Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:

278. Там же, с. 28. ??? ????? ??? '????? ??????? — ’????? ??????? ???… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

279. Там же, с. 29. ’???? ??? ?????? — ???????? ?? ????????… Также перев.: М. Ломоносов, И. Виноградов, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, А. Пушкин, Н. Щербина, А. Баженов, В. Водовозов, Г. Церетели.

280. БдЧ, 1855, т. 132, с. 45. ??? ????? ??? ????? — ?? ?? ????? ?????… Также перев.: А. Кантемир, Г. Державин, Н. Львов, И. Мартынов, Е. Кульман, Н. Щербина, А. Баженов, Г. Церетели.

281. Сочинения Л. А. Мея, т. 3, с. 71. ’???? ??? ?????? ? ??? ??????? ????????? — ???? ??????? ???????… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов,

Е. Кульман, А. Баженов, В. Крестовский, В. Водовозов.

282. Там же, с. 72. ??? ????? ????????? — ???? ??? ????? '??????… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Пушкин, А. Баженов, А. Тамбовский, Г. Церетели.

283. СО, 1858, № 17, с. 487. ???? ??????, ?? ?? ?? ????? ??????? ????????… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, А. Пушкин, А. Баженов, В. Водовозов, Ф. Зелинский. Вяч. Иванов, Г. Церетели.

284. ОЗ, 1855, № 5, с. 103. Шиллер, Hektors Abschied — «Will sich Hektor ewig von mir wenden…» (1780). Также перев.: см. примеч. 225.

285. Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, под ред. Н. В. Гербеля, т. 1, СПб., 1868, с. 17. Гете, «Nur wer die Sehnsucht kennt…» (Mignon, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, И. Миримский, Б. Пастернак.

286. СО, 1858, № 41, с. 1185. Гейне, «Der Herbstwind ruttelt die Baume…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 58). Также перев.: A. Плещеев, П. Вейнберг, М. Прахов, А. Шкафф, М. Шелгунов, B. Долгинцев, Ф. Миллер, В. Коломийцев, В. Левик, Р. Минкус.

287. «Светоч», 1860, кн. 9, с. 1. «Morgens steh’ ich auf und frage…» (Lieder, 1, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: Ф. Миллер, И. Семенов, А. Мантейфель, Н. Добролюбов, А. Шкафф, П. Быков, К. Бальмонт, В. Коломийцев, В. Разумовский.

288. Там же, с. 5. «Anfangs wollt’ ich fast verzagen…» (Lieder, 8, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: А. Яхонтов, И. Семенов, А. Мейснер, М. Прахов, А. Шкафф, П. Быков, П. Вейнберг, Н. Полежаев, А. Энгельке.

289. «Современник», 1855, № 6, с. 218. Шенье, Amymone — «Salut, belle Amymone; et salut, onde amere…» (Idylles, XVI). Число стихов увеличено с 20 до 26.

290. СО, 1859, № 43, с. 119. Беранже, On s’en fiche — «De traverse en traverse…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: П. Чижов.

291. «Светоч», 1860, кн. 5, с. 13. Le Vilain — «Et quoi! j’apprends que l’on critique…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: M. Михайлов, В. Дмитриев. Хоругвь леопарда — имеется в виду герб Британии с изображением льва (или леопарда, как принято называть эту фигуру в геральдике). Лига — Католическая лига, созданная в 1576 г. церковниками и частью французского дворянства для борьбы с протестантами.

292. БдЧ, 1858, т. 147, с. 19. Мильтон, Paradise Lost (1667), из 1-й песни — от ст. «Nine times the space that measures day and night…». Также перев.: E. Жадовская, А. Зиновьев, С. Писарев, А. Шуговская, О. Чюмина, Н. Бородин, П. Каншин, Ф. Червинский, Е. Кудашева, Н. Холодковский.

293. «Поэтические эскизы», 1850, с. 20 (первонач. загл. — «У молодки Наны»).

294. СО, 1856, № 13, с. 10.

295. «Поэтические эскизы», 1850, с. 23 (первонач. загл. — «Тятенька-голубчик»).

296. СО, 1856, № 12, с. 248 (начало: «Там, в чистом поле, железом копыт…»).

297. «Русский мир», 1859, № 4, с. 84 (без загл.).

298. «Народное чтение», 1859, № 3, с. 155. «Ой у мене був коняка…» Буджацкие степи — в юго-восточной Бессарабии, где жили ногайцы, совершавшие набеги на Молдавию и Украину.

Н. В. Берг (1823–1884)

Николай Васильевич Берг — поэт, близкий к славянофилам, составитель и переводчик нескольких

сборников, имевших большое значение для развития русского переводческого искусства: «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен» (1846), «Сербские песни» (1847), «Песни разных народов» (перевод с 28 языков, 1854). Берг перевел поэму Мицкевича «Пан Тадеуш» (1875) и многие лирические стихотворения Петрарки, Байрона, Мицкевича («Крымские сонеты» и др.). А. Григорьев высоко оценивал Берговы переводы «Песен разных народов», считая, что в них «выступают очень ярко блестящие стороны этого дарования» («Русская изящная литература в 1852 г.»). Свои принципы Берг высказал в предисловии к «Песням»: «Не важен стих, — писал он, — а важен дух, важен результат впечатления. Кому нужно следить за кистью портретиста и поверять, тут ли она положила красную краску, тут ли белую. Нужно, чтобы сказали, когда портрет кончен, — это он!…В народном языке всего нужнее свобода слова. Нужно, чтобы все было народно…, чтобы ничто чуждое не останавливало, не цепляло. Лучше пропустите слово, стих, целую строфу, чем выражать их в чуждом образе…» С русифицирующими тенденциями Берга спорил в своей рецензии Н. Г. Чернышевский, который, впрочем, и вообще отнесся к труду Берга с несправедливой суровостью. Напротив, Н. А. Некрасов писал И. С. Тургеневу, что «книга Берга имеет большое литературное достоинство — в ней встречаются настоящие перлы поэзии» (письмо от 9 окт. 1854 г.). Позднее Некрасов посвятил очень сочувственную рецензию переводам Берга из Мицкевича; в ней он назвал Берга одним из «самых неутомимых и неисчерпаемых переводчиков в России… Переводы его грешат менее всего близостью к подлинникам. Но стихи его хороши. Есть переводчики, у которых свои стихи до того же плохи, что готов подарить им и близость, только бы немножко отлегло от уха…» («Переводы из Мицкевича Н. Берга», 1866).

299. Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен, в переводе Н. В. Берга, М., 1846, с. 75. Так наз. «Краледворская рукопись», якобы найденная В. Ганкой в 1817 г., — не сборник народных песен IX–XIII вв., как утверждал издатель, а подделка Ганки. Приводимый текст — один из двух вариантов перевода этой песни, помещенный Бергом в приложении к сборнику и отнесенный, вместе с двумя другими песнями, к «подражаниям Краледворской рукописи»: «Они были написаны до того, как я задумал перевести рукопись вполне. В этих подражаниях есть некоторые отступления от подлинника и слышен более склад русских песен» (там же). Впоследствии Берг предпочел и включил в собрание своих переводов именно этот вариант.

300. Там же, с. 67. Влетава — р. Влтава.

301. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 122. Мериме, Le Morlaque a Venise (La Guzla, 1827). Также перев.: А. Пушкин, С. Дуров, Н. Рыкова (проза), М. Живов.

302. Сербские народные песни. Перевел Н. Берг, М., 1847, с. 38. «Везир Зejнa по бостану везла…»

303. Там же, с. 40. «Iово брате, жао ми je на те…»

304. Там же, с. 41. «Девоjка сjеди краj мора…» Также перев.: М. Михайлов.

305. Там же, с. 42. «Конь зеленко росну траву пасе…»

306. Там же, с. 45. «Драга Moja, jecu л’ се удала?..»

307. Там же, с. 49. «Чарна горо, пуна ти си лада…»

308. Там же, с. 50. «Срдо мoja, не срди се на ме!..»

309. Там же, с. 51. «Oj девоjко, питома ружице…»

310. Там же, с. 52. «Синоћ мене црна кньига доће…»

311. Там же, с. 55. «Момче ми промче кроз село…»

312. Песни разных народов, перевод Н. Берга, М., 1854 (с посвящением М. П. Погодину и обширным предисловием переводчика, с. I–XXXIV), с. 329. Девоjкa на градским вратима — «Соко лети високо…».

Поделиться:
Популярные книги

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Квантовый воин: сознание будущего

Кехо Джон
Религия и эзотерика:
эзотерика
6.89
рейтинг книги
Квантовый воин: сознание будущего

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия