Мать извела меня, папа сожрал меня. Сказки на новый лад
Шрифт:
– Я-то хотел Диллоном назвать, – сказал отец, – но твоя мама настояла на Сьюэлле.
Сьюэлл не помнил ничего из своей прошлой жизни и верил, что, как ему и сказали, он – сын старика. У него были такие изысканные манеры. При нем Мора чувствовала, что о ней заботятся: за нею ухаживали так, как никогда прежде. Молодой человек относится к ней со всей нежностью, какую мальчик может подарить сестре. Мора уверяла себя, что этого довольно.
Ее беспокоило грядущее лето. В их зимней жизни Сьюэлл был на месте. А вот летом места она для него не видела. Мора была на улице, развешивала стирку, и тут по ней скользнула тень:
Но он ничего ей не сказал, и она не сказала – до самой ночи, когда отец ушел к себе спать.
– Как тебя зовут? – спросила она.
Он немного помолчал.
– Вы оба так добры ко мне были, – наконец вымолвил он. – Я и вообразить не мог такой доброты от чужих людей. Мне хотелось бы оставить то имя, что вы мне дали.
– А чары можно разрушить? – спросила тогда Мора, и он смятенно глянул на нее. Она показала на крыло.
– Это? – переспросил он. – Чары и так разрушены.
В очаге рухнуло полено – вроде бы, зашипев.
– Ты слышала о женитьбе короля? – спросил он. – На ведьме-королеве?
Мора знала только, что король женился.
– Случилось так, – произнес он и рассказал ей, как его сестра ткала рубашки из крапивы, как архиепископ обвинил ее в колдовстве, и люди отправили ее на костер. А король, ее муж, сказал, что любит ее, однако ничего не сделал, не спас ее, поэтому ее братья, все до единого – лебеди, окружили ее, пока она не разрушила чары, и они снова не стали людьми – целиком, вот только у него одно крыло осталось.
Поэтому она теперь – жена короля, который дал бы ей сгореть, и правит людьми, которые послали ее на костер. Таковы ее подданные, такова ее жизнь. Мало что здесь он бы назвал любовью.
– Братьям моим все равно, не то что мне, – сказал он. – Они с нею не так близки. А мы с ней самыми младшими были.
Еще он сказал, что его братья легко вписались в жизнь при дворе. У него одного сердце к такому не лежало.
– На полпути оно: и останешься – нет счастья, и уйдешь – нет его, – сказал он. – Как у твоей мамы. – Тут Мора очень удивилась. Она-то думала, что он спит, пока она ему сказки рассказывает. Задышала Мора мелко и быстро. Значит, он должен помнить, и как она с ним рядом лежала.
А он сказал, что во сне по-прежнему летает. Утром больно просыпаться – видишь, что у тебя по-прежнему лишь неуклюжие ноги. А при смене времен года тоска – оказаться в воздухе, лететь – до того невыносима, что охватывает его целиком.
Может, потому, что заклятье так до конца и не сняли. А может – из-за крыла.
– Значит, не останешься, – сказала Мора. Произнесла это осторожно, чтобы голос не дрогнул. Остаться в домике у моря – этого ей хотелось больше всего на свете. У нее и мама по-прежнему была бы, если б могли они остаться здесь.
– Есть одна женщина, – ответил он. – Я любил ее всю жизнь. Когда я ушел, мы поссорились; я не могу так этого оставить. Мы не выбираем, кого нам любить, – сказал он Море – до того нежно, что она поняла: он знает. Если любви дождаться в ответ не суждено, ей бы не хотелось, чтоб
Наутро он ушел.
– Прощай, отец, – сказал он, поцеловав старика. – Я отправляюсь за удачей. – Он поцеловал Мору. – Спасибо тебе за доброту и сказки. У тебя есть дар – безмятежность, – сказал он. И, поименовав его, сам же и отнял.
И вот мы подходим к последнему действию. Глазки закрой покрепче, малыш. И огонь внутри умирает, и ветер снаружи. Я тебя укачиваю, а в глубине глубин ворочаются чудовища.
Сердце Моры замерзло в груди. Настало лето, и она попрощалась с домиком у моря – и ничего при этом не почувствовала. Хозяин его продал. И пошел по барам праздновать свою удачу.
– За больше, чем он того стоил, – похвалялся он всем после нескольких стаканов. – В три раза, – еще после нескольких.
Новые хозяева вступили во владение среди ночи. Держались наособицу, отчего любопытным местным было еще любопытней. Одни мужчины в семье, сообщил Море булочник. Он их в порту видел. Больше задают вопросы, чем сами отвечают. Искали моряков с судна «Le Faucon Dieu» [8] . Никто не ведал, зачем они сюда явились, как долго пробудут, но все знали, что домик у моря теперь охраняется, как крепость. Или тюрьма. И по дороге мимо не пройдешь – не один, так другой тебя непременно остановит.
8
Бог-сокол (фр.).
Из столицы донеслись слухи: младшего брата королевы изгнали, и королева, любившая его, от этого заболела. Ее отправили в уединение до поправки самочувствия и настроения. Мора услышала это в кухне, где как раз делала уборку. Говорили что-то еще, но в ушах Моры зашумел океан, и больше она ничего не уловила. Сердце ее затрепетало, руки задрожали.
Той ночью она не могла заснуть. Встала и, совсем как мама когда-то, вышла за дверь в одной сорочке. Добрела до самого моря, но домик у воды обошла стороной. Луна проложила по воде дорожку. Мора представила себе, как идет по ней, – вероятно, это же воображала и мама. Но Мора вскарабкалась на утес, где впервые увидела Сьюэлла. И он стоял там опять, завернувшись в накидку, – точно таким она его и помнила. Мора позвала его, голос осекся, и его имя прозвучало с запинкой. Человек в накидке обернулся – он очень походил на Сьюэлла, только у него были обе руки, а лет ему было столько же, сколько ей.
– Простите, – сказала она. – Я обозналась.
– Вы Мора? – спросил он, и голос его был в точности Сьюэллов. Человек шагнул ей навстречу. – Я собирался к вам зайти, – сказал он, – поблагодарить за доброту к моему брату.
Ночь стояла отнюдь не холодная, однако сорочка на Море была тонкая. Мужчина снял накидку и набросил ее Море на плечи, словно она принцесса. Давно уже мужчины так не заботились о ней. Сьюэлл был последним. Только неправ он был в одном. Она бы ни за что не обменяла свою неразумную любовь на другую, даже если бы ее предложили со Сьюэлловой нежностью и печалью.