Шрифт:
T. A. Williams DREAMING OF ROME Copyright © 2019 by T. A. Williams This edition is published by arrangement Johnson & Alcock Ltd. and The Van Lear Agency All rights reserved
Марианджеле и Кристине,
как всегда, с любовью
Глава 1
Закат
Их столика это не касалось.
И это как раз ее устраивало.
Они сидели под тентом на западной стороне Пьяцца Навона, в самом центре Рима. Она потягивала просекко, он же предпочел холодное пиво. К этому времени солнце успело опуститься к горизонту и на окрестное пространство сошла тень, хотя булыжники, успевшие раскалиться на обжигающем июльском солнцепеке, и сейчас еще распространяли остаточные волны жара. В центре площади возвышался величественный фонтан Четырех рек – творение знаменитого Бернини. Лучи заходящего солнца сделали верхушку его обелиска рубиново-красной, а тень, падавшая от него на дома с противоположной стороны, с каждой минутой удлинялась. Площадь – сплошная пешеходная зона – была заполнена толпами смеющихся и весело болтающих людей, по большей части туристов, но хватало и римлян. И один римлянин сидел напротив нее.
Даже сейчас их разговор не стал оживленнее. Пока ехали в машине к центру города, он вообще не произнес ни слова, а Джо не хотелось отвлекать его внимание, пока их маленький помятый «фиат» лавировал в волнах транспортного хаоса, принимаемого римлянами за одну из реалий повседневной жизни. Она уже не помнила, сколько раз ее правая нога ударяла по полу в поисках несуществующей педали тормоза, а руки опасливо сжимали пояс безопасности. Джо смотрела, как водитель уверенно ведет «фиат» между вереницами машин, объезжая четыре и даже пять автомобилей, и едва успевает ускользнуть из-под колес очередного автобуса, горделиво пробирающегося в этой транспортной толчее. Постепенно ее беспокойство улеглось; она поняла, что мужчина за рулем вовсе не лихач, но, когда они добрались до места, ее ладони были липкими от пота. Узкий короткий проезд вел к двухэтажному домику, где первый этаж занимал гараж, а на втором жил ее спутник. Такое жилье в центре Рима – редкость.
Джо подбадривало присутствие его собаки. Весь путь лабрадор Дейзи стояла у нее за спиной, вцепившись когтями в пол, помахивая хвостом и качаясь в такт движению машины. Заднее сиденье было сложено. Дейзи дышала Джо в спину, время от времени высовывая в окошко свой большой черный нос. Предметом интереса лабрадора служили в основном другие собаки. В нескольких случаях Дейзи считала необходимым пролаять в знак приветствия или предостережения, отчего у Джо до сих пор звенело в правом ухе. Поведение большой собаки успокаивало и Джо. Правда, если Коррадо, так звали ее спутника, не справится с управлением и во что-нибудь врежется, а сзади на них обрушится шестьдесят или семьдесят фунтов собачьего живого веса… об этом она старалась не думать.
Благополучно добравшись до центра Вечного города, Дейзи теперь распласталась у их ног прямо на булыжниках, отдыхая и восстанавливая силы после событий этого дня, тогда как двое за столиком искали тему для разговора. Коррадо любезно предложил
– Коррадо, сегодня все прошло просто замечательно! Ланч был изумительный!
– Мама не целиком готовила его сама. Ей помогал один повар из ресторана.
Решение сестры выйти замуж за человека, чья семья владела гостиницей и рестораном, несомненно, имело свои преимущества.
– Результат их совместного кулинарного творчества получился великолепным. Я еще никогда не ела цветки цукини, фаршированные моцареллой и анчоусами. Просто объедение! А эта курица с перцами…
– Тебе понравилась Pollo alla Romana? [1] Это одно из фирменных маминых блюд.
1
Курица по-римски (ит.). – Здесь и далее примеч. перев.
– У меня нет слов.
Разговор снова забуксовал, но Джо совсем не возражала. Откинувшись на спинку стула и вытянув ноги, однако помня о спящей собаке, она впитывала атмосферу, царящую в древнем сердце этого удивительного города. После изнуряющей дневной жары температура стала вполне комфортной. Джо расслабилась, наслаждаясь вечером. Разговор на итальянском с будущими родственниками сестры дался ей нелегко. Как хорошо, что можно перейти на английский. Коррадо прекрасно говорил на ее родном языке.
– Джоанна, ты работаешь в Лондоне?
– Да. Зови меня просто Джо. Сейчас Джоанной меня называют только родители.
– И чем ты занимаешься… Джо?
– Благотворительными проектами по охране окружающей среды.
Она назвала свою организацию и по глазам собеседника поняла, что это название ему знакомо. Коррадо снял солнцезащитные очки, и Джо впервые увидела, что у него выразительные синие глаза. Когда же он посмотрел на нее, она почувствовала странный гипнотизм, исходящий от этих глаз.
– Работа приносит тебе удовольствие?
– Я люблю свою работу, вот только босс порой доставляет мне головную боль.
– А чем именно ты занимаешься?
– Составляю доклады для руководства и совета директоров по целенаправленному расходованию средств. Как и у всех благотворительных организаций, у нас ограниченные финансовые возможности, а в мире столько неотложной работы.
– Обширное поле деятельности для молодой женщины.
– Не такой уж молодой. Через несколько недель мне стукнет тридцать.
– И все равно ты моложе меня. – Коррадо улыбнулся, и улыбка осветила все его лицо.
Внимание Коррадо вновь привлекло что-то на другой стороне площади. Воспользовавшись этим, Джо стала украдкой смотреть на него поверх бокала. Она уже знала, что Коррадо – старший из двоих братьев. Младшему, Марио, было двадцать восемь, как и ее сестре. Все это выяснилось сегодня за столом, когда праздновали помолвку Марио и Анджи. Их семью представляла одна Джо, прилетевшая из Англии. Отец перенес операцию на бедре, и это помешало родителям принять участие в торжестве. Она прикинула возраст Коррадо. Года тридцать два или, может, все тридцать пять.