Медноголовый
Шрифт:
— Как и его отцу. — безрадостно отозвался Старбак.
— Точно.
Некоторое время офицеры шли в тишине. В дверях маленькой бревенчатой фермы на отвоёванном у леса клочке земли стоял седобородый крестьянин в высокой рваной шляпе, из-под которой на плечи ниспадали длинные волосы, и провожал глазами солдат.
— Боюсь, со дня на день Фальконер вновь объявится среди нас, — нарушил молчание Бёрд, — полный бахвальства и самолюбования. С другой стороны, дни идут, наш бесценный полковник не осчастливливает нас своим обществом и, тем более, упаси Господи, не получает под начало целую бригаду,
— Чего не скажешь о наших газетчиках. — буркнул Старбак.
— Ох, не напоминайте, юноша!
Бёрд содрогнулся. Читая передовицу в «Экзаминер», требующую продвижения Фальконера, майор дивился умению журналистов переворачивать вещи с ног на голову. А ещё закрадывалось подозрение, что основная масса статей, которые он читал и которым верил раньше, строились подобным же образом из надёрганных и ловко связанных в нужном репортёру ключе перевранных фактов.
— Я вот что подумал… — начал Бёрд и умолк.
— Что же? — заинтересовался Старбак.
— Почему мы до сих пор зовёмся Легионом Фальконера? В конце концов, мы же давно не у него на жаловании. Нам платит штат Виргиния. Поэтому нам, на мой взгляд, пора сменить наименование.
— И как же нам назваться? — без энтузиазма уточил Натаниэль, — Сорок пятый полк? Шестидесятый? Сто двадцать первый?
Полки штата имели номера вместо названий, а именоваться «50-й Виргинский» совсем не то, что именоваться Легионом, пусть и Фальконера.
— «Виргинские меткие стрелки». — гордо предложил Бёрд.
Старбак задумался, и, чем дольше думал, тем больше ему новое название нравилось.
— А знамёна, сэр? Не могут же «Виргинские меткие стрелки» идти в бой под гербом Фальконера.
— Знамёна легко сменить. На что-нибудь более решительное, горячащее кровь. А девизом взять девиз штата: «Sic semper tyrannis!»
Девиз Бёрд озвучил с выражением, и оба офицера расхохотались. «С тиранами — только так!» гласил девиз в переводе с латыни и обещал всякому, кто посягнёт на свободу штата Виргинии, повторение унизительного разгрома, постигнувшего короля Георга III. Впрочем, при желании фразу можно было отнести и к Вашингтону Фальконеру, бросившему свой Легион под Манассасом.
— Идея мне нравится. — честно сознался Старбак.
Дорога пошла на подъём. Впереди, на гребне примерно в километре от роты «К» дымили бивуачные костры. В незаметно опускающихся на землю сумерках они казались особенно яркими. На гребне арьергарду предстояло ночевать под прикрытием ручья и двух батарей пушек. Легион уже добрался до лагеря, лишь рота Старбака отстала из-за показательной расправы с Ивзом и перестрелки с янки.
— Ночлег и отдых в двух шагах. — облегчённо возвестил Бёрд.
— Слава Богу. — лямка винтовки натёрла Старбаку плечо, он промок и продрог до костей, и отдых у костра был чем-то блаженным, вроде вознесения живым в рай.
— Это не Мерфи ли? — вгляделся Бёрд сквозь штриховку промозглого дождика во всадника, скачущего навстречу роте.
— Похоже, Мерфи. — Бёрд помахал рукой, привлекая внимание ирландца.
Мерфи, искусный наездник, в туче брызг миновал неглубокий брод и спустя пару мгновений осадил коня перед Бёрдом:
— В лагере
— Этому господинчику звание-то позволяет «требовать» меня к себе?
— Сдаётся мне, что позволяет, Бёрд. — конь плясал под Мерфи, заляпывая грязью Бёрду брюки, — Свинъярд, так его звать. Полковник Гриффин Свинъярд.
— Первый раз слышу о таком. Хотя… — майор улыбнулся, — Была такая семья работорговцев Свинъярдов. Мой отец всегда говорил, что от их занятия попахивает тем же, чем несёт от их фамилии, и завещал никогда не становиться ни от одного Свинъярда с подветренной стороны. Как от него попахивало, Мерфи?
— Не хуже, чем от вас или от меня. Поторопитесь, Бёрд.
— Свинъярд перебьётся. Подождёт.
— Не перебьётся, Бёрд. — досадливо мотнул головой ирландец, — У него приказы для нас. Переводят в другую бригаду.
— О, Господи, нет. — помрачнел Бёрд и спросил, заранее страшась ответа, — Фальконер?
Мерфи кивнул:
— Увы, да, Бёрд. Сам Фальконер не прибыл, прислал заместителя, этого Свинъярда.
Мерфи вздохнул и повернулся к Старбаку:
— Тебя он тоже хочет видеть, Нат.
Старбак выругался. Но, ругайся-не ругайся, делать было нечего. Вашингтон Фальконер получил заветную бригаду, и вернул себе свой Легион.
И призрак мнимого поражения, преследовавший их весь день, вдруг обернулся крахом настоящим.
Группа мужчин, частью в мундирах, частью в штатском, медленно шла вдоль линии брошенных укреплений севернее станции Манассас. День заканчивался, и тусклый его свет, обнажавший всё убожество залитого водой мира, иссякал. Горожане отчуждённо пялились на оккупантов-янки, которые были первыми неподконвойными северянами в Манассасе с начала войны. Горстка свободных чернокожих встретила северян приветливее, угощала кукурузными лепёшками, но тайком от белых горожан, отдавая себе отчёт, что переменчивая военная фортуна завтра может улыбнуться Конфедерации, и тогда их лепёшки выйдут им боком.
Но сейчас федеральная армия заняла железнодорожную станцию, и командир этой армии осматривал оставленные конфедератами оборонительные сооружения. Генерал-майор МакКлеллан был приземистым коротышкой с пухлыми мальчишескими щеками. Ему исполнилось тридцать пять лет, и он держался важно и насуплено, тщётно надеясь, что это компенсирует его молодость и миниатюрность стати. С той же целью генерал отрастил усы. С той же целью и с тем же результатом.
Джордж Бринтон МакКлеллан в Вест-Пойнте дружил с будущими генералами Конфедерации Эмброузом Хиллом и Джебом Стюартом, а по жизни был везунчиком и любимцем прессы. Данное газетчиками прозвище «юный Наполеон» очень ему нравилось, и на множестве фото он запечатлён в характерной наполеоновской позе. Слева направо: «юный Наполеон» в думах; «юный Наполеон» с супругой (не Жозефиной); «юный Наполеон» с боевым соратником (за неимением битого Суворовым маршала МакДональда с битым южанами генералом МакДауэллом)