Мертвецы живут в раю
Шрифт:
Я забрал свитера, одеяла и бутылку виски «лагавюлен». Я взял Лолу за руку и привел к лодке. Дамбу я прошел на веслах, потом завел мотор и взял курс на архипелаг Фриуль. Лола сидела у меня между ног, положив голову мне на грудь. Мы обменивались бутылкой, передавали друг другу сигареты. Приближался Марсель. Я оставил слева по борту Помег и Ратонно, замок Иф и шел вперед, прямо в проход.
Миновав дамбу Сент-Мари, под маяком, я выключил мотор и дал лодке идти своим ходом. Мы закутались
С моря Марсель открывался как на ладони. Так же, наверное, много веков назад, утром смотрел на него фокеец. И с таким же восхищением. Порт Массилия. Я знавал в нем счастливых любовников, мог бы написать марсельский Гомер, вспоминая о Гинтисе и Протис. Страннике и принцессе. Из-за холмов показалось солнце.
«О цыганский обоз,
Держите путь на блеск наших волос…», —
прошептала Лола.
Это было одно из любимых стихотворений Лейлы.
Все были здесь. Наши друзья, наши возлюбленные. Лола взяла меня за руку. Теперь город мог озариться светом. Сначала белым, потом охрово-розовым.
Город, близкий нашим сердцам.
Примечания
1
Пюже Пьер (1620–1694) — французский скульптор. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
(обратно)
2
«Свежий соус» (итал.).
(обратно)
3
«Между двух источников» (исп.).
(обратно)
4
С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.
(обратно)
5
Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.
(обратно)
6
«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).
(обратно)
7
СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.
(обратно)
8
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.
(обратно)
9
«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.
(обратно)
10
Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).
(обратно)
11
Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.
(обратно)
12
Подстрочный перевод.
(обратно)
13
Колеблющиеся
(обратно)
14
Крошка, я люблю тебя (англ.).
(обратно)
15
S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.
(обратно)
16
Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.
(обратно)
17
Морской моллюск.
(обратно)
18
Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».
(обратно)
19
Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.
(обратно)
20
Подстрочный перевод.
(обратно)
21
Имеются в виду так называемые «старые» франки.
(обратно)
22
«Новая семья» (итал.).
(обратно)
23
«Зеленое море» (итал.).
(обратно)
24
Берегитесь проходящих поездов (итал.).
(обратно)
25
Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).
(обратно)
26
«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).
(обратно)
27
«Лето» (итал.).
(обратно)
28
ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.
(обратно)
29
«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.
(обратно)
30
Подстрочный перевод.
(обратно)
31
Здесь: «земляки» (итал.).
(обратно)
32
«Черт возьми! Вот это блюз!» (англ.).
(обратно)
33
ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.
(обратно)
34
«Апокалипсис сегодня» (англ.).
(обратно)
35
«Конец» (англ.).
(обратно)