Месть кармы
Шрифт:
— Анна, перестань тыкать в брата палкой, — отругала она дочь, но не удержалась от улыбки.
— Мамочка, это мой меч. — Надула губки девчушка, держа палку, словно та была для неё неимоверно ценна. — Прям как у убийцы...
— Анна, что я тебе говорила про эти россказни? — нахмурившись, со вздохом спросила София.
— Что это всё неправда. — Анна взмахнула палкой.
Карл обиженно положил руку на бедро.
— Но папа говорит…
— Папа просто сочиняет сказки, — прервала сына София и покачала головой,
Дети носились по двору, и София знала, что скоро те будут по уши в грязи.
Эксел вышел из дома, неся стулья. Она огляделась, убеждаясь всё ли готово к дню рождения детей.
— Папа, мама говорит, что твои истории – неправда, — закричал Карл, пробегая мимо, теперь уже Анна его догоняла.
— О, ей ведь лучше знать? — Эксел подмигнул любимой и, поставив стулья, её обнял.
— Именно так. — София ткнула ему пальцем в грудь. — Перестань забивать им головы всякой ерундой про убийц и киллеров.
— Если бы не эта ерунда, мы бы не встретились и не появились бы они, — поддразнил Эксел, покусывая Карму за шею.
— Эксел, им всего четыре года, — прошептала она и рассмеялась, когда Карл с Анной обвили их ноги ручонками.
«Я самая везучая и счастливая женщина в мире», — подумала София.
Взглянув на маленькую белокурую головку Анны, она почувствовала, как на глаза наворачиваются слёзы. Карма скучала по сестре, но своей тёзкой та бы гордилась.
— Сегодня никакой грусти. — Эксел приподнял лицо любимой за подбородок и поцеловал.
— Фу, папуль. — Карл сморщил носик и взвизгнул, когда тот попытался его схватить.
— Увидим, что ты на это скажешь, когда повзрослеешь, и у тебя появится уйма подружек. Тогда и посмотрим, кто говорит фу, — усмехнулся Уокер, увидев отвращение на мордашке сына.
— У него уже есть подддружжжка, — поддразнила брата Анна, а потом взвизгнула, когда Карл на неё набросился.
— Это неправда! — закричал Карл, семеня за сестрёнкой.
— Пойду-ка их разниму. — Эксел ещё раз поцеловал Софию и побежал за детьми.
Глядя на них, та рассмеялась. В жизни всё повторяется. Теперь она прекрасно понимала, с чем пришлось столкнуться её родителям, имея близнецов. Дети – благословение, от которого порой падаешь без сил.
Тут забавный сигнал автомобильного гудка вывел её из задумчивости. Она обернулась и увидела высокого, весьма обаятельного клоуна в разноцветном комбинезоне в огромном кудрявом рыжем парике. Это был Дэрин с бесподобным макияжем на лице. За ним следовали актёры из театра «Руби», а также дети, с которыми подружились Анна и Карл в библиотеке.
Это была её семья, такая же сумасшедшая, как и они сами. И она бы ничего не хотела менять. Никогда. София взглянула на Эксела, который устремил на неё взгляд, и поняла, что он думает о том же.
— Я тебя люблю, — беззвучно произнёс полукровка губами и подмигнул.
Улыбаясь,
Конец
Внимание
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий.
Любое коммерческое использование данного перевода запрещено.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Здесь идет игра слов с английского: Сейвиор (Savior) – спаситель
2
1,67 м
3
70,31 кг
4
1,98 м
5
Травести (от итал. travestire — переодевать) — театральное амплуа, требующее исполнения соответственно переодетым лицом роли другого пола.
6
«Лучшие Дома и Сады» (англ. Better Homes & Garden) - один из наиболее широко распространенных журналов в Соединенных Штатах. Основное внимание направленно относительно домов, садоводства, кулинарии, озеленения, ремесел, здорового проживания, украшения и развлечений.
7
«На куски!» (англ. Chopped) — американская телевизионная кулинарная передача от канала «Food network». В каждом эпизоде четыре участника соревнуются в приготовлении изысканных, оригинальных блюд из очень необычных ингредиентов.
8
«Suzy Homemaker» (домохозяйка Сьюзи) - насмешливое обращение к типичной американской домохозяйке.