Метатель. Книга 3
Шрифт:
— Не может быть, — прошептала Кира, оборачиваясь к ущелью.
Там, буквально в нескольких шагах позади, всё ещё цвела жизнь — зелёная трава, цветы, журчащий ручей… А здесь… здесь всё выглядело мёртвым, словно кто-то провёл чёткую границу между жизнью и смертью.
— Почему твоя стрелка выгнала нас из долины? — Кира озвучила мой вопрос. — Там же было… нормально.
Я пожал плечами:
— Не знаю. Но знаешь, за то время, что у меня эта способность, я научился ей доверять. Если она говорит уходить — значит, на то есть причина.
—
Сухая трава хрустела под ногами, словно старые кости. Мы прошли несколько километров, прежде чем обернуться. Скальные массивы, окружавшие зелёную долину с разрушенным храмом, всё ещё были видны — тёмное пятно на горизонте, последнее напоминание о том, что в этом мире ещё есть жизнь.
Ещё через десяток километров пути картина стала совсем однообразной. Даже те далёкие ориентиры исчезли за горизонтом. Теперь вокруг были только холмы, сухая трава и потрескавшаяся земля. Казалось, что мы ходим кругами, но стрелка упрямо указывала направление.
— Привал? — предложила Кира, когда солнце поднялось в зенит.
Мы устроились в тени одного из холмов, хотя тень здесь была такой же горячей, как и всё вокруг. К моему удивлению, Кира достала из своего инвентаря контейнеры с едой — и не абы какой, а приготовленной на кухне убежища Астры.
— Какая же ты умница, — я с восхищением посмотрел на неё. — А я даже не подумал о готовых припасах.
— Ещё бы ты подумал, — она фыркнула, раскладывая еду. — Мужчины никогда не думают о таких «мелочах». Вам бы только мечом махать да порталы взрывать.
— Эй! Я умею готовить!
— Угу, — она протянула мне пирожок. — Помню-помню твой «фирменный» суп из консервов и каких-то водорослей.
— Между прочим, тот суп был очень сытным и, можно сказать, — спас нас от голода!
— Он чуть не спас нас от жизни, — парировала она. — До сих пор не понимаю, как мы это ели.
— Просто признай, — я шутливо толкнул её плечом, — что тебе нравится заботиться обо мне.
— Ну конечно, — она закатила глаза. — Кто-то же должен следить, чтобы великий воин не умер с голоду посреди своих подвигов. Очаг и еда — это женское дело!
Последнюю фразу она произнесла таким напыщенным тоном, явно пародируя какую-то древнюю матрону, что мы оба расхохотались.
— Кстати об очаге, — я огляделся. — Как думаешь, здесь вообще что-то может гореть? Выглядит так, будто эта земля выгорела дотла.
— Судя по направлению твоей стрелки, — Кира посерьёзнела, — скоро узнаем. Что-то подсказывает мне — эта мёртвая степь не просто так появилась.
После короткого отдыха мы двинулись дальше. Солнце медленно катилось к горизонту, но пейзаж оставался неизменным. Те же холмы, та же сухая трава, то же ощущение… неправильности всего вокруг.
Когда начало темнеть, мы выбрали удобную низину между холмами — достаточно глубокую, чтобы нас не было видно издалека. Я установил палатку, пока Кира заваривала чай.
— Как
— Не уверен, что хочу это знать, — честно ответил я. — Но судя по тому, как настойчиво ведёт нас стрелка…
— Мы всё равно это узнаем, — закончила она мою мысль.
— Именно. Но знаешь что?
— М?
— Что бы там ни было, — я обнял её, — мы справимся. Вместе.
Она прижалась ко мне, и мы уснули под странные звуки этой мёртвой степи — шелест сухой травы и какой-то далёкий, едва различимый гул, словно эта земля что-то шептала в ночной тишине. Что-то, чего мы пока не могли понять.
Глава 19
Утром я проснулся от запаха дымка. Первая сонная мысль была о том, что Кира решила приготовить завтрак на открытом огне, но тут же пришло осознание — она лежит рядом, тихо посапывая. Сон как рукой сняло.
Выбравшись из палатки, я почувствал, как едкий запах гари ударил в ноздри. Это был не тот приятный аромат костра или печного дыма — нет, пахло большим пожаром. Подъём на ближайший холм занял несколько секунд, и то, что я увидел, заставило меня замереть.
Километрах в пяти-шести от нас горела степь. Огромная стена огня поднималась к небу, пожирая сухую траву. Чёрный дым клубился над пламенем, а ветер… ветер дул прямо в нашу сторону. Именно поэтому я и почувствовал запах — пожар двигался к нам.
Я метнулся обратно к палатке так быстро, что буквально налетел на только что вышедшую Киру. Она едва удержала равновесие, схватившись за мои плечи.
— Что случилось? — её глаза расширились от беспокойства. — Ты как призрака увидел!
— Собираемся и валим, — я уже начал скидывать вещи в инвентарь. — Быстро!
— Да что происходит-то? — она тоже начала собираться, благо система позволяла делать это очень быстро — пара движений, и вещи исчезали в инвентаре.
— Степь горит, — коротко бросил я, сворачивая палатку. — Ветер в нашу сторону, огонь движется к нам.
— О боги, — простонала она. — И кто вчера перед сном рассуждал о том, может ли гореть эта мёртвая степь? Язык мой — враг мой!
— Вот именно! — я затолкал последние вещи в инвентарь. — Теперь знаем — может, да ещё как!
Мы выскочили на холм, и я снова посмотрел в сторону пожара. За те несколько минут, что мы собирались, огонь заметно приблизился. Сухая трава горела как порох, а ветер только раздувал пламя.
— Бежим! — скомандовал я, хотя Кира уже сорвалась с места.
Мы бежали около часа, прежде чем запах гари начал ослабевать. Похоже, нам удавалось опережать пожар, но легче от этого не становилось. Куда бы я ни посмотрел — везде простиралась всё та же холмистая степь. Ни деревьев, ни скал, ни водоёмов — ничего, что могло бы послужить укрытием или преградой для огня.