Мифы Даманского
Шрифт:
Всякое исследование боев на Даманском чрезвычайно осложняется недоступностью советских и китайских военных архивов. Похоже, нынешние руководители России и Китая просто не желают ворошить прошлое, подрывая тем самым наметившуюся вновь дружбу. Легко представить их аргументы: «Зачем опять о том, что быльем поросло?», «Кому это надо?», «Зачем нагнетать страсти?», «Надо смотреть вперед, а не назад» и т. п. Что ж, их понять можно, поскольку в большой политике часто приходится жертвовать одним во имя другого, подавляя при этом личные симпатии и антипатии. Однако надо иметь в виду, что тема Даман-ского будет с неизбежностью возникать снова
К сожалению, позицию умолчания занимают и многие руководители газет и журналов, отказывающиеся публиковать статьи о Даманском.
Например, этой книге предшествовала большая статья, предложенная автором нескольким весьма уважаемым российским изданиям. Статья содержала неизвестный массовому читателю материал: описание боев в хронологическом порядке и с демонстрацией на картах, опровержения наиболее одиозных мифов, данные о потерях сторон, сведения о судьбе советского пограничника, захваченного в плен китайцами, и т. п. И что же? Общей реакцией всех изданий было гробовое молчание. Наконец автор позвонил в один из журналов, и заместитель главного редактора прояснил ситуацию: «Мы ныне крепим дружбу с братским Китаем, а вы тут с Даманским!»
И некоторые наши ученые, профессионально занимающиеся китайскими делами, тоже сотрудничать не пожелали. Видимо, по той же причине — слишком заняты укреплением дружбы, на остальное не хватает времени.
Зато кое-кто посчитал возможным дать автору «добрый» совет не касаться темы Даманского, ибо в противном случае могут возникнуть нежелательные проблемы (i кого и по какому поводу, не уточнялось). Значит, по логике добровольных советчиков терпеть всякую чепуху на страницах газет и журналов можно, а разбираться в действительном развитии событий нежелательно.
Автор разыскал адреса тех китайских историков, которые изучали даманские события и имеют опубликованные статьи по этой теме. Дальше все развивалось по уже известному сценарию: письмо с предложением обменяться материалами и обсудить их, ожидание ответа, отсутствие хоть какой-то реакции. Не желают, и все тут.
Что было делать? Автор обратился в один из журналов блока НАТО. Результат: статью приняли без всякой правки, сами перевели с русского на английский, да еще и с сердечной благодарностью за интересный
материал.
Странно все это: ведь не блок же НАТО собирался в 1969 г. воевать с СССР или Китаем, это Советский Союз и КНР едва не перешли ту грань, за которой должна была разразиться полномасштабная война. Тем не менее натовцам история этого конфликта интересна, а его вчерашним участникам — нет.
Одна надежда, что рядовому человеку в силу естественной любознательности всегда хочется прикоснуться к тайне, узнать что-нибудь новое. К сожалению, современная историческая наука будто забыла о Даман-ском, добровольно оставив эту тему всяким безответственным личностям. Побочным результатом такого положения вещей является крайне опасная тенденция, наметившаяся в последнее время, — представлять конфликт на реке Уссури в виде двух версий, советской и китайской. Это весьма удобная позиция для недоброжелателей и фальсификаторов всех мастей: мол, русские говорят одно, китайцы — другое, а как оно было на самом деле,
Правильная же постановка вопроса такова: в действительности существуют две версии — правдивая и ложная, а национальная принадлежность каждой из них совершенно ни при чем.
Увы, вместо вдумчивого накопления и анализа фактов мы имеем поистине нагромождения нелепых мифов, которые не только кочуют из одной статьи в другую, но еще и размножаются. Как разобраться во всем этом?
Наверное, нет никакого смысла объясняться с каждым фантазером персонально, но можно попытаться ответить им всем сразу подробным рассказом о том, что и как происходило на самом деле. При этом автор ни в коем случае не считает себя главным экспертом по истории конфликта на Даманском и вполне допускает наличие непреднамеренных ошибок и неточностей в тексте книги.
Автор не является также ни профессиональным историком, ни профессиональным военным, и это обстоятельство в данном случае является скорее преимуществом, чем недостатком. Преимуществом в том смысле, что совсем нетрудно свободно высказывать собственное мнение, когда не принадлежишь ни к одной из корпоративных группировок и не подвергаешься давлению заинтересованных лиц.
Конечно, при такой постановке вопроса читатель вправе требовать предельной объективности и беспристрастности.
Собственно, задача именно в этом и состояла: не принимая во внимание никаких соображений, кроме исторической правды, восстановить максимально близкую к действительности картину событий. И самое главное не изобрести по неосторожности новых мифов.
Автор добросовестно прочитал и подверг сравнительному изучению всю доступную литературу (в том числе китайскую, японскую, американскую и западноевропейскую), разыскал участников боев и исследователей событий, лично побеседовал или вступил в переписку со многими из них, нашел многочисленные документальные свидетельства: фотографии, донесения, приказы, фильмы, пропагандистские плакаты, рисунки, карты. В этой работе ему существенную помощь оказывали не только граждане России и Украины, но также Китая, США, Японии.
В тексте книги приводятся воспоминания как наиболее важных участников событий, так и мало кому известных солдат и сержантов, по воле случая угодивших на самую настоящую войну. Приходится упоминать и наиболее вопиющие мифы как раз по причине их крайней нелепости и распространенности.
Для удобства читателя рассказ о событиях на Да-манском сопровождается приложениями, в которых содержатся тексты важных официальных документов. Некоторые из них еще совсем недавно были секретны или недоступны рядовым гражданам.
Имеется также словарь используемых терминов, которые могут быть малопонятны или совсем непонятны читателю. При составлении словаря использовалась справочная и энциклопедическая литература, однако в некоторых случаях пришлось заменить строгие определения на более простые и ясные.
При переводе китайских имен на русский язык использовалась таблица соответствия Палладия, более всего доступная пользователям Интернета.
Автор был бы весьма признателен тем участникам боев на реке Уссури, которые сочтут возможным высказать свое мнение об этой книге и поделиться личными воспоминаниями и размышлениями. С той же благодарностью будут восприняты отклики родных и близких советских ветеранов, а также всех, кому небезразлична и интересна тема советско-китайского пограничного конфликта 1969 г.