Миланская роза
Шрифт:
Санджорджо глотнул виски и внимательно посмотрел на юношу и девушку.
Он ненавидел обоих за то, что они ускользнули от него, но и любил их. Они были живым воплощением его тайных грез.
— Ты зарвался, портняжка, — холодно произнес Рауль, назвав Сильвано прозвищем, придуманным Риккардо Летициа.
— Вы оба — наглецы и бездельники, — сказал мертвенно-бледный Санджи. — Вам не надо быть гениальными, не надо творить волшебство, не надо создавать. Вам достаточно только появиться — и мир у ваших ног. Вы воплощаете
И крупные слезы заструились по щекам Сильвано.
— Избавь нас от твоих истерик! — с нарочитой грубостью произнесла Соланж. — Лучше продолжай сенсационные разоблачения…
— Змея, ядовитая змея! — простонал Санджи.
— Думаешь, на меня подействуют твои выходки? Расскажи Раулю, как Джиджи Лопес нашел меня в казино Акапулько. Расскажи, как он заплатил кучу денег за Татуированную Звезду. И не забудь про совращение Рауля, которое началось с того, что я бросилась под его машину! Я так старалась, что едва не погибла под колесами…
— Ты это пыталась мне сказать? — спросил юноша.
— Это и еще кое-что… Но, думаю, Санджи расскажет лучше.
В ней проснулась жажда самоуничижения. Соланж захотела довести свою исповедь до конца.
Санджорджо смотрел на девушку с ужасом. На его лице проступило то странное выражение смертельной тоски, которое он иногда замечал, когда смотрелся в зеркало у себя в гардеробной. Он чувствовал, что от этого ощущения ему уже никогда не избавиться. Словно страшное проклятье навек легло на облик художника.
— Думаю, она все расскажет лучше меня, — устало произнес Санджи. — Но есть еще кое-какие мелочи, которые тебе полезно было бы узнать…
— Прекрати, Санджи, — с презрением сказал Рауль.
— А знаешь, кто тебе подсунул эту женщину? Кто сделал несчастным и тебя и меня?
— Скажи, скажи… Так тебе станет легче…
— Твой отец… Лопес следовал инструкциям Риккардо Летициа. Твой отец был уверен: только одна женщина способна оторвать тебя от меня… Соланж Мартинес.
— Очень интересно… — побледнев, выговорил Рауль.
Ему показалось, что чья-то безжалостная рука крепко сдавила ему сердце.
— Правда, Соланж не знала, как тебе нравилось заниматься любовью со мной, — продолжал Сильвано.
— Удар прямо в цель, — произнесла девушка.
— Ну, теперь она знает, — прервал ее Рауль. — Но почему из всех женщин отец выбрал именно тебя?
— Мы с ним хорошо знакомы…
— В каком смысле?
— В том самом… Где мужчина и женщина могут хорошо узнать друг друга? Естественно, в постели…
Эта жестокая игра уже измучила Рауля, и он едва слышно спросил:
— Что еще?
— Насчет меня — больше нечего сказать, — ответила Соланж. — А насчет тебя?
— Думаю, ваша честь, и мне добавить нечего, — с шутовской ухмылкой заключил Рауль. — Скажу лишь одно: окружающий мир — сплошное дерьмо. Стоит сделать один шаг, и заляпаешься
— А мы с тобой сделали немало шагов, — заметила девушка.
— Уходи, Санджи, — твердо произнес Рауль. — Ты уже сделал все, что мог!
Сильвано опустил голову и вышел, не произнеся ни слова. Рауль смотрел на Соланж, словно видел ее впервые в жизни. Его уже не волновало то, что она спала с незнакомцами в каком-то грязном заведении в Акапулько; он почти забыл об истории с наркотиками, подброшенными Санджи; но, представляя девушку в объятиях Риккардо Летициа, Рауль испытывал жестокую муку. Соланж улыбнулась и протянула юноше руку.
— Прощай, Рауль! Я ухожу…
Она решила уйти в ту минуту, когда увидела здесь Санджи. Девушка осторожно положила в пепельницу платиновую цепочку с бриллиантовым сердечком и произнесла:
— Помнишь, я сказала, что тебе пока не стоит принимать мое серебряное колечко. Я была права. По той же причине мне не стоит принимать твой подарок, твое сердце.
— Куда ты пойдешь?
— Куда-нибудь… Туда, где не так много грязи…
Глава 7
— Ты снова обвел меня вокруг пальца, точнее, попытался это сделать, — заявил Рауль с порога.
Он вошел в кабинет отца на последнем этаже здания в Сеграте с решимостью любой ценой выяснить отношения.
Риккардо дал ему возможность выговориться. Он молча смотрел на сына и улыбался.
— Ты бы присел, — спокойно заметил отец.
Рауль сел в кожаное кресло напротив огромного стола, напоминавшего укрепленный замок. Ему вдруг припомнилось, что всю жизнь его что-то отделяло от родителей: то письменный стол, то дверь, то стена равнодушного забвения или заслон жестких требований.
— Тебе никогда не приходило в голову, что, прежде чем вломиться в чужую жизнь, следует постучать? — упрекнул сын отца.
— Мне всегда некогда стучать, — небрежно заметил Риккардо. — И потом, я — твой отец…
— Надо же! А я об этом как-то забыл… — иронически протянул Рауль.
Тио Пепе, свернувшийся у ног Риккардо, приподнял одно ухо и прищурил глаз. Похоже, псу не понравилась интонация Рауля. С лица Риккардо исчезла улыбка; он казался бесстрастным, как всегда. Сын взглянул на отца и увидел самого себя: таким он станет лет через двадцать.
Отец и сын походили друг на друга, как две капли воды: тот же рост, та же белокурая шевелюра, те же голубые глаза, то же обаяние. Одинаково закидывали они ногу на ногу и подносили к губам бокал. Но во взгляде Риккардо Рауль неожиданно уловил что-то новое: затаенную боль, участие, что делало отца более человечным и даже беззащитным.
— Давай, выкладывай, — произнес Риккардо, зажигая сигарету. Он мимоходом взглянул на часы: через полчаса у него было намечено совещание, и он не собирался его откладывать.