Мираж
Шрифт:
Первым делом она попросила мужа показать ей дворец Топкапы. Бывший некогда резиденцией оттоманских султанов, этот дворец в наши дни стал музеем с изумительной коллекцией драгоценных камней: великолепных бриллиантов, рубинов и изумрудов, которыми султаны восхищались сами и дарили своим любимым женам. Будь ее воля, Амира осталась бы возле этих камней навсегда: ей так хотелось понять, что чувствовала Лайла, глядя на бесценные камни и надеясь на счастье в супружеской жизни.
Но Али не давал ей задерживаться подолгу на одном
— Я надеюсь, ты не возражаешь двигаться побыстрее, дорогая, понимаешь, по приезде я должен буду изложить королю свои соображения по организации у нас музейного дела.
Амира не возражала. Она искренне поражалась образованности Али и страшно жалела, что ее познания в истории искусств столь ограниченны. Али, со своей стороны, с видимым удовольствием разыгрывал роль учителя и гида одновременно, когда они с Амирой обходили стенды расположенного неподалеку археологического музея — хранилища свидетельств жизни древних цивилизаций Междуречья и Страны хеттов.
Потом настал черед храмов Стамбула: величественной Айя-Софии с ее византийскими интерьерами и огромным куполом мечети султана Ахмеда с ее тончайшими фресками, благодатной Сулеймании, где были похоронены Сулейман Великий и его жена.
После короткой остановки в маленьком прибрежном ресторанчике, где они полакомились настоящими турецкими деликатесами, Али и Амира направились на Капалы-Карси — огромный крытый рынок.
— Можешь покупать все, что твоей душе угодно, — великодушно позволил Али, явно наслаждаясь выражением восторженного изумления, мелькнувшего в глазах его молодой жены.
— Этот рынок похож на пещеру Али-Бабы, — вырвалось у Амиры. — В аль-Ремале я не видела ничего подобного.
— И не могла видеть. У нас просто нет такого рынка. Мне говорили, что здесь больше четырех тысяч лавок и через рынок проходит более шестидесяти улиц.
Выбор был поистине огромен: ткани из шерсти и тончайшего шелка, гобелены времен оттоманской империи, серебряные украшения с янтарем и ониксом, европейские духи, инкрустированная перламутром мебель, бронзовые кофейники, подносы и канделябры, ковровые сумки и обувь, медная и бронзовая кухонная утварь. От такого изобилия у Амиры закружилась голова.
Не желая показаться алчной или инфантильной, Амира спокойно шла мимо лавок, восхищенно поглядывая то на великолепные гобелены, то на фигурные флакончики с парфюмерией.
Торговцы наперебой зазывали к себе молодую чету, предлагая посмотреть товар и выпить чашку ароматного чая. Али отвечал им сдержанной королевской улыбкой. Наконец Амира сделала выбор: ей приглянулись шелковый настенный ковер и инкрустированный перламутром антикварный письменный стол. Невзирая на свои несметные богатства, Али исполнял традиционный ритуал, ожесточенно торгуясь с хозяином лавки, как нищий бедуин.
— И
Амира нерешительно кивнула, думая, не разочаровала ли она мужа столь непритязательными запросами. Али рассмеялся:
— Ты слишком мало общалась со взрослыми женщинами. Тебя так и не научили командовать мужем. Твои тетушки могли бы привить тебе больше требовательности.
Амира, насупившись, молчала. Неужели Али разыгрывает ее? Это правда, ее не учили «вертеть» мужем. Она всегда думала, что достаточно выполнять его требования и угождать его желаниям.
— Не принимай мои слова так близко к сердцу, — сжалился над женой Али — я просто пошутил, решил тебя немного подразнить. На самом деле я очень тронут тем, что материальное так мало тебя интересует. Тем легче я смогу тебя развратить, — пошутил он.
Совершенно инстинктивно, боясь упасть в глазах Али, Амира не стала говорить принцу, что он прав. Поэтому ближе к вечеру, собираясь на обед, Амира решила надеть модное парижское платье и сапфировое ожерелье — подарок матери, чтобы понравиться Али. Она была вознаграждена тихим изысканным комплиментом.
Молодожены пообедали в старинном импозантном стамбульском отеле «Пера-палас».
— Я так и знал, что тебе здесь понравится, — сказал Али, видя с каким восторгом рассматривает Амира лепные украшения стен громадного зала ресторана. — В этом отеле останавливалась Грета Гарбо. Бывали здесь Агата Кристи и Мата Хари, Джозефина Бейкер и Лев Троцкий. Я уж не говорю о многочисленных королях и королевах. И вот теперь здесь обедает принцесса аль-Ремаля Амира.
Амира захлопала в ладоши и рассмеялась.
— Откуда ты все это знаешь?
— Мне рассказывал об этом один парень из американского консульства. Он притащил меня в этот ресторан, мы выпивали, и он поведал мне историю этого отеля, построенного в девятнадцатом веке, наверное, специально для богатых пассажиров Восточного экспресса.
Как он внимателен и заботлив, подумала Амира. И как элегантен. Как безупречно говорит он по-французски, делая заказ. Никто еще не был так предупредителен с Амирой: принц предложил ей первой попробовать ломтик жареного фазана, прежде чем сам приступил к еде.
Амира решила не оставаться в долгу, поэтому, когда муж предложил ей посетить ночной клуб — «…хочу, правда, предупредить тебя, что все представление сведется к средневековому танцу живота и паре банальных песенок», — она, посмотрев на его припухшие веки, решила, что Али изрядно устал.
— Может быть, нам лучше вернуться в отель? — предложила Амира.
Сказав это, она покраснела до корней волос: Али мог расценить ее слова как бесстыдный намек. Против ожидания он с готовностью согласился, и Амира, успокоившись и стесняясь самой себя, представила себе предстоящую близость.