Миры Роберта Хайнлайна. Книга 2
Шрифт:
— Я еще раз попытаюсь. — Фтаемл долго втолковывал что-то «боссу» хрошии; ответ последнего был краток. — Он сказал, чтобы я передал вам следующее: все эти предложения отвергаются как несущественные для цели встречи. Где мальчишка Стюарт?
— В таком случае, — тихо сказал мистер Кику, — скажите им, что с варварами мы дела не имеем. Скажите им, чтобы они забирали свое барахло, — и чтобы перевод был совершенно точным! — которым они замусорили наш дом, и немедленно убирались на свое судно. Им предлагается немедленно покинуть Землю. Они
Фтаемл выглядел так, словно с трудом сдерживал слезы.
— Прошу вас! Я умоляю вас не настраивать их против себя. Я буду изгнан из корпорации… я нарушаю свои профессиональные обязанности… но должен сообщить вам, что они в состоянии сразу же разрушить город, даже не прибегая к ресурсам своего судна.
— Передайте то, что я сказал. Конференция окончена. — Мистер Кику встал, непреклонным взглядом поднял с места всех остальных и во главе их направился в комнату за конференц-залом.
Двойник Генерального Секретаря вышел вперед. Макклюр придержал мистера Кику за руку.
— Генри, вы блестяще провели встречу, благодарю. Но не увлеклись ли вы? Ведь они — дикие животные. Это может…
— Мистер Макклюр, — мягко прервал его мистер Кику, — как сказал один ваш достойный предшественник, в обращении с определенным типом существ вы должны им наступать на ноги, пока они не начнут извиняться. — Он вежливо пропустил Секретаря в двери.
— А если они не сделают этого?
— Да, тут есть определенный риск. Но прошу вас… не надо обсуждать эту тему в их присутствии. — Они вошли в комнату для отдыха, и дверь за ними закрылась.
— Прекрасно, босс, — Гринберг повернулся к Кику, — но что мы будем делать?
— Ждать.
— О'кей. — Гринберг, нервничал, подошел к стенной панели и, пощелкав тумблерами, включил изображение покинутой аудитории. Хрошии все еще находились на месте. Он с трудом различил Фтаемла, окруженного существами, значительно превосходящими его по размерам.
— Я вам больше не нужен, сэр? — спросил двойник мистера Кику.
— Нет, Артур. Вы хорошо справились.
— Благодарю вас Мне осталось только снять грим — и мчусь подменять другого.
— Ясно. Смотрите, чтобы не произошло путаницы.
— Ерунда. Фотографы знают свое дело. Насвистывая, он ушел. Макклюр сел, закурил сигарету, выпустил кольцо дыма и стряхнул пепел.
— Генри, вы должны поставить в известность Начальника Штаба.
— Он знает. Нам остается только ждать.
Они сидели и ждали. Внезапно Гринберг сказал:
— Идет Фтаемл. — Рванувшись к дверям, он впустил раргиллианина.
Доктор Фтаемл выглядел предельно уставшим.
— Мой дорогой мистер Кику, командир хрошии сообщил мне, что они согласятся с вашими пожеланиями ради стремления к конечной цели. Он настаивает, чтобы доставили мальчика Стюарта.
— Будьте любезны,
— Я сделаю это против своей воли, — мрачно сказал Фтаемл.
Вернулся он почти сразу же.
— Они согласны на ваши условия.
— Отлично. Идем, Сергей. Мистер Макклюр, пока в вашем присутствии нет необходимости. — Мистер Кику вышел в холл, сопровождаемый Гринбергом и Фтаемлом.
Мистеру Кику показалось, что окраска «босса» хрошии стала бледнее, чем обычно. Но необходимость уточнения массы вопросов тут же заняла все его внимание — надо было отобрать равное количество людей и хрошии в состав миссий, обеспечить доставку всего необходимого на корабль хрошии, определить, кто будет послом от хрошии в Федерации, и так далее. Фтаемл заверил их, что ранг того, кто предназначен быть послом, лишь на одну ступень уступает командиру экспедиции.
— А теперь, — перевел Фтаемл требование маршала, — настало время получить в наше распоряжение Джона Томаса Стюарта. Я думаю, вы отдали все необходимые распоряжения, мой друг? — встревоженно добавил Фтаемл. — Мне не нравится, что все так затянулось. Надо торопиться.
Чувство напряжения, сковавшее желудок, стало отпускать, и мистер Кику с облегчением сказал:
— Я не вижу трудностей. Теперь, когда между нами установлены подобающие отношения, Стюарт не будет иметь ничего против поездки. И со всей убедительностью дайте им понять, что он отправляется как свободный гражданин, а не как раб или чья-то игрушка. Хрошии обязаны гарантировать его статус и возможность свободного возвращения на их корабле, когда бы он ни выразил это желание.
Фтаемл перевел.
— Их все устраивает, — сообщил он ответ, — кроме того, что я перевел бы как «несущественная деталь». Мальчик Стюарт будет относиться к имуществу хрошиа Луммокса. И естественно, — я стараюсь переводить как можно точнее — вопрос о его возвращении будет личной прерогативой его владельца — хрошиа Луммокса. Если он устанет от его присутствия или захочет расстаться с ним, корабль будет к его услугам.
— Нет.
— Что «нет», сэр?
— Простое отрицание. Обсуждение вопроса о мальчике Стюарте завершено.
Фтаемл повернулся к своим клиентам.
— Они говорят, — сообщил он, — что в таком случае не будет и договора.
— Я знаю. Договор не может быть подписан… у них есть слово, означающее «слуги»?
— У них есть слуги нескольких рангов, есть высшие, есть низшие.
— Используйте слово, обозначающее самый низший рант. Скажите им, что никакого договора не будет, потому что слуги не имеют права подписывать договор. Наконец, скажите им, чтобы они убирались — и побыстрее.
Фтаемл с грустью посмотрел на Кику.