Миры Роджера Желязны. Том 29
Шрифт:
— Генерал Блейд, — начал Деннис треснувшим голосом, затем остановился, уставившись на Домино прищуренными глазами. — Ты не генерал Блейд. Я воевал под началом генерала Блейда тридцать лет назад.
Домино велела Керрану развернуть коня так, чтобы Деннис оказался рядом с ней.
— Тот генерал Блейд был моим отцом, Керманом Блейдом, — объяснила она, как ей уже неоднократно приходилось делать за свою военную карьеру.
Деннис продолжал смотреть на нее.
— Ты баба!
— Рада, что зрение у тебя сохранилось, —
— Говорит, как Блейд, — пробормотал Деннис, — даром, что девка. Вот как обстоит дело, Блейд. Два дня назад в мое селение — процветающая община, исправно налоги платим, почти четыре семьи фермеров — ворвались какие-то бандиты. Потребовали золото и добро, которых у нас не было, а если бы и было, не отдали бы. Они нам грозили, но мы держались твердо. На следующий день они вернулись, забрали все, что у нас было, и спалили все, что не смогли взять.
— Почти четыре семейства? — переспросила Домино.
Деннис сдержанно фыркнул:
— Ага, моя внучка, Эми, должна была выйти за Гиса из Хиллвиля. Мы им построили прекрасный дом и вспахали для них поле. А теперь ее похитили, а Гас в Хиллвиле пытается собрать войско.
В эту минуту к ним подъехал Рейф, его обветренное лицо выражало тревогу.
— Генерал, на пару слов.
Домино взмахом руки велела Керрану с Деннисом отъехать в сторону.
— Да?
Рейф полез в седельную сумку и вынул оттуда клочок показавшейся ей знакомой зеленой ткани с черной отделкой.
— Люди старика без боя не сдались, — сказал он. — Я отрезал это у убитого бандита. Мундир кавалериста.
— Один из наших, — выдохнула Домино. — Маскарад или, по крайней мере, кто-то, нарядившийся в наши цвета. По-моему, теперь нам надо заняться этими бандитами.
Рейф коротким военным кивком выразил согласие.
— В нескольких милях ниже найдется безопасное место для лагеря, если мы поторопим фургоны. Отдать распоряжения?
— Да. — Домино увидела, что Сет вернулся с чаем. — Отлично, парень. Отведи стари… Отведи Денниса назад к фургонам и устрой поудобнее. Я потом пришлю кого-нибудь выслушать подробный рассказ о событиях.
К ним подъехал Джорд, свиток Гвайкандер висел у его бедра, словно меч, а футляр с перьями был приторочен к седлу Ночного Неба.
— Можно, я возьму это на себя, генерал? Это освободит твоих солдат.
— Сделай это, — приказала она. — И представь полный доклад за обедом.
На мгновение она смягчилась и улыбнулась:
— Ты ведь пообедаешь со мной?
— Как прикажете, леди, — ответил он, почти правильно отдавая честь, — как только прикажете.
На следующий день после полудня они наткнулись на первую банду разбившую лагерь в лощине возле Хиллвиля. Оставив восемь
— Они терроризируют Хиллвиль так же, как по рассказам стар… Денниса его селение, — отрапортовал Рейф. — Я послал Чейза и Керрана в город переодетыми кузнецом и его подручным, и они принесли достаточно слухов. Тот почти что внук стар… Денниса. Как его звали?
— Денниса? — спросила озадаченная Домино.
— Нет, того молодого человека, — Рейф пару раз хлопнул себя по лбу, — вспомнил! Гас его зовут. Этот Гас тот еще смутьян. Он считает, что бандиты или убили, или похитили его возлюбленную, и не собирается им этого спускать.
— Молодец, — одобрительно сказала Домино. — После того как я увидела во время вчерашней поездки, что они сделали с селением стар… Денниса, могу только одобрить его намерения. Как же стар… Деннис уцелел?
Рейф хохотнул:
— По всей видимости, он спал на своей кровати, и они приняли его за покойника, приготовленного к погребению. Он проснулся только тогда, когда они подожгли дом, и успел услышать их замечания относительно того, что «это хороший поступок — помочь семье кремировать старого жмурика».
Домино подавила смех.
— Я удивляюсь, что стар… Деннис признался в этом. Мне казалось, он из хвастовства опустит все унизительные подробности.
— Этот твой поэт выудил из него эти подробности, — признался Рейф, — я не услышал ничего странного в рассказе стар… Денниса, но Джорд сразу уловил недоговоренное.
Отведя глаза в сторону, чтобы Рейф не заметил ее необъяснимого удовольствия тем, что он похвалил Джорда, она уловила какое-то движение далеко на севере.
— Что там такое, черт побери? — воскликнула Домино, становясь коленями на широкую спину Злюки, чтобы лучше видеть. — Похоже на отряд из людей с факелами и копьями! Это не могут быть бандиты. Керран доложил, что они находятся к югу и к западу от Хиллвиля.
— Это отряд из людей, сэр, — сказал Рейф, передавая ей свой полевой бинокль, — но это не копья, во всяком случае, у большинства из них. Это мотыги и вилы, и несколько садовых грабель, если не ошибаюсь. И держу пари, что тот толстый парень, весь в прыщах и с решительным лицом, и есть почти что внук стар… Денниса.
Домино всмотрелась в отважного предводителя, а потом вернула бинокль Рейфу.
— Он случайно не родственник Крапчатого? — спросила она, припомнив верного соратника принца Рэнго. — Впрочем, неважно. Рейф, возьми пятерых людей и останови этих крестьян — если потребуется, силой. Мы не можем позволить гражданским делать за нас работу. Это дурно повлияет на наш престиж у налогоплательщиков, особенно в мирное время.
— Не останется ли тогда с вами слишком мало солдат, сэр? — спросил Рейф, подавая сигнал пятерым воинам.