Мишель - Морской волк
Шрифт:
Рансье ответил самым небрежным тоном:
Как? Матрос ничего вам не рассказал?
Хм… Он говорил что-то о пиратском нападении… Но я не поверил ни единому слову. А почему закрывают люки трюма номер два? Кто их открыл?
Рансье коротко пересказал все, что поведал ему Мишель, и повернулся к мальчику:
Продолжайте, старина. Значит, у наших пиратов на берегу оказались сообщники?
Но Порьон перебил его:
Трюм номер два… там же находились буры! Неужели они украли алмазные буры?! Вот так история!
Рансье бросил на Мишеля взгляд, значения которого мальчик поначалу не понял.
Ну хорошо, продолжайте, молодой человек! — предложил на этот раз сам первый помощник. — Что же случилось дальше?
Больше Мишеля не прерывали, и он рассказал все до конца. Когда он закончил, лейтенант Порьон посмотрел на него как-то странно, будто не веря в его искренность.
Откуда вам известно, что это именно Майадеро, а не какой-нибудь другой остров?
Мишель рассказал о вывеске на воротах фермы.
Так-так, понятно… — проворчал первый помощник. — Стало быть, если я правильно понял, этот молодой человек спас судно — и всех нас — от верной смерти! Ну что ж, вы достойны звания моряка — это говорю вам я, старый морской волк.
Но Мишель в этот момент не ощущал ничего, кроме усталости. Мысли у него путались. Лишь время от времени, словно искра, раздуваемая ветром, вспыхивала в нем страшная тревога за судьбу Даниеля, и сердце мальчика болезненно сжималось.
Лейтенант Порьон изучил карту, сверив курс, затем задал Мишелю еще несколько вопросов о событиях последних часов. Мальчик старался отвечать как можно точнее. Помощник капитана погрузился в какие-то расчеты, а потом проговорил:
Вы, Рансье, продолжайте держать под контролем пробоину и насосы, а я постараюсь выбросить судно на берег в одном хорошо знакомом мне месте. А там видно будет…
Мишель воспрянул духом.
Но вы ведь собираетесь еще что-то предпринять, господин Порьон? — спросил он. — Мой брат пропал, и…
Помощник капитана остановил его взмахом руки.
Ну конечно. Сначала я прикажу обыскать судно — может, вашему брату тоже удалось скрыться от пиратов! Затем сообщу по радио…
От передатчика остались одни осколки, лейтенант, — вступил в разговор Рансье.
Передатчик… разбит? — переспросил помощник капитана. — Ну что ж, в таком случае мы сообщим о происшедшем местным властям, как только прибудем на берег.
А не проще… и не надежней ли самим пойти на остров Майадеро? — предложил Мишель.
Лейтенант Порьон даже поперхнулся. Лицо его залила густая краска, он шумно и тяжело задышал и наконец, словно сделав над собой гигантское усилие, произнес:
Будем надеяться, что нам удастся выброситься так, чтобы корпус "Бура" не раскололся!
И он отдал приказания боцману и Рансье.
Но Мишель его уже не слушал. Он без сил повалился
11
"Бур" отважно двигался вперед.
С помощью насосов удавалось откачивать воду, все еще поступавшую через пробоину, хотя главный механик и сумел наполовину заделать течь. Управлять накренившимся судном было нелегко, и Порьон решил сократить время вахты рулевого матроса до одного часа.
Поднеся к глазам специальный бинокль ночного видения, лейтенант Порьон всматривался в темноту. Время от времени он бормотал себе под нос что-то невразумительное: было видно, что первый помощник взбешен.
Изредка он поправлял рулевого:
Право руля… Лево руля…
Но в основном нервно шагал взад-вперед по мостику, закусив губы от ярости.
Вдруг на горизонте показалась темная полоска. Первый помощник снова взял бинокль.
И тут же схватился за рукоятку устройства, передающего распоряжения в машинное отделение, и переставил ее в положение "малый ход".
Через несколько секунд поступил сигнал, что приказ принят. А еще чуть позже машина и впрямь уменьшила обороты.
Занималась заря. За кормой "Бура" разгоралась слабая розовая полоска.
Если мы не пристанем в самое ближайшее время, — пробормотал помощник капитана, — то они обязательно нас обнаружат, если, конечно, догадались выставить часового.
Риск действительно был немалый. Ускорять ход они уже не могли: шум моторов разносился слишком далеко.
Земля медленно приближалась, полускрытая легкой дымкой тумана.
Когда Мишель проснулся, его поразила непривычная тишина.
"Машина остановлена, — догадался мальчик. — Мы прибыли… но куда?"
Его почти не удивило, что он оказался снова в своей каюте. Видно, лейтенант Порьон приказал перенести его сюда.
Мишель попробовал приподняться, но снова рухнул на койку.
— Ну точно как деревянный… — простонал он. И тут же вспомнил обо всем, что случилось ночью. Теперь уже, наверное, совсем поздно… Из иллюминатора в каюту лился яркий солнечный свет.
"Я тут дрыхну, а бедный Даниель…" Сжав зубы, мальчик заставил себя рывком подняться с постели, но чуть было не рухнул на пол.
Ай! — вскрикнул он, плюхаясь на койку. — Не ступни, а подушечки для булавок.
Он осторожно ощупал ноги. Щиколотки вздулись и сильно болели. Джинсы, пропитанные морской солью, почти не гнулись. Спину и плечи ломило от вчерашнего заплыва на длинную дистанцию.
Вот что значит недостаток тренировки, — вздохнул Мишель.
В конце концов ему удалось встать, но передвигаться он мог только на полусогнутых. Наверное, со стороны это выглядело очень смешно.