Мисс Хобс
Шрифт:
ПЕРС. Присядь и расскажи, как ты здесь оказался. (Ставит стул, на котором сидела мисс Э., на середину, сам отходит вправо). Последний раз я получил от тебя письмо из… (садится на другой стул. ДЖЕССОП садится в кресло слева).
УОЛФ (садится, достает портсигар). Из Тегерана. Позволишь?
ПЕРС.
УОЛФ. В тот самый день, когда я написал тебе, меня отправили в Шанхай. Наш посол внезапно заболел, а предстояли сложные переговоры. Я оправдал доверие министра и в награду получил девятимесячный отпуск. Подумал, что неплохо повидать родину после восьмилетней разлуки. Сел на пароход в Йокогаме, потом на поезде приехал в Нью-Йорк. (Раскуривает сигару). Решил, что неплохо бы походить на яхте. Ты же помнишь, это мое хобби. Из тех, что предлагались в аренду, выбрал две, одну в Нью-Брансуике, вторую в Нью-Хейвене. На эту решил взглянуть первой. Прибыл сюда вчера в одиннадцать вечера. Этим утром побывал на яхте, отбил телеграмму, что она мне подходит, затем поймал кэб, и вот я здесь. В какое время у тебя ленч, и где твоя жена? (ПЕРСИВАЛЬ и ДЖЕССОП переглядываются). Она дома?
ПЕРС. Я… она… боюсь, сегодня ты не сможешь ее увидеть.
УОЛФ. Она… (внезапно в голову приходит идея). Мой дорогой друг, я могу тебя поздравить?
ПЕРС. Поздравить? С чем?
УОЛФ (ранее вскочивший, теперь садится). Как глупо с моей стороны. Действительно, ты же женился только в декабре. В путешествиях даты постоянно путаются. Надеюсь, она не заболела?
ПЕРС. Нет, нет, прекрасно себя чувствует.
УОЛФ (тон ПЕРСИВАЛЯ вызывает у него недоумение). Отлично. Я получил фотографию, которую ты мне посылал. Очаровательная девушка.
ПЕРС. Это точно.
УОЛФ (после паузы). Мы с тобой школьные друзья, ты и я. В чем дело?
ПЕРС. Да ни в чем. Просто ее нет дома.
УОЛФ. Я рад, что причина только в этом. Ты меня напугал.
ПЕРС. И, возможно, вернется через день или два. Побудет у подруги. Мисс Хобс.
УОЛФ. Как я понимаю, нездоровится мисс Хобс.
ПЕРС. Хотелось бы (вскакивает). Уолф, как поступить с женщиной, которая лезет в судьбы других людей, разрушает семьи и не позволяет влюбленным
УОЛФ (с суровым лицом). В моей части света таких засовывают в мешок и бросают в реку. Но здесь общественное мнение…
ПЕРС. (Прерывает его). Нет, нет. Не до такой степени. Женщина, которая сеет зло, думая, что выполняет свой долг – дикая женщина. Что с ней делать?
УОЛФ. Приручить ее.
ПЕРС. Да… но как?
УОЛФ (пожимает плечами). Есть только один способ приручить женщину. Приударить за ней.
ПЕРС. Да, но это женщина, которая не позволяет приударить за ней.
УОЛФ. Я такой женщины не знаю.
ПЕРС. Ты прав, она позволит. Но не станет слушать.
УОЛФ. Никогда таких не встречал.
ПЕРС. (Со смешком). Да ты просто не знаешь наших новых женщин.
УОЛФ. Но я знаю прежних и уверен, что рецепт для тех и других один. Чуть меняется способ готовки – ничего больше.
ДЖЕССОП. Хотел бы я увидеть мужчину, который приударит за мисс Хобс.
УОЛФ. У мисс Хобс есть глаза, уши и нос?
ДЖЕССОП. Полагаю, что да.
УОЛФ. Тогда это может сделать любой мужчина, если он не дурак… и завоевать ее за шесть месяцев.
ПЕРС. Хочешь попытаться?
УОЛФ. Благодарю. Я же приехал сюда отдохнуть.
ПЕРС. Послушай, Уолф, ты же спортсмен. Ставлю обед в «Дельмонико» [2] , что за шесть месяцев ты не поцелуешь мисс Хобс.
УОЛФ. Уж извините, что испорчу вам забаву, но за последние годы я отвык от изысканной кухни. Такой обед точно не пойдет мне на пользу… дама – возможно. Но кто такая эта мисс Хобс?
2
«Дельмонико» – самый знаменитый нью-йоркский ресторан (1830–1927). Как выразился один американский историк, на протяжении почти сотни лет своего существования был главным аргументом в пользу того, чтобы считать Нью-Йорк цивилизованным городом.
ПЕРС. (Переглядывается с ДЖЕССОПОМ). Кто такая мисс Хобс? Что ж, она… (Замечает лежащее на столе письмо, берет его и протягивает УОЛФУ). Прочитай это.