Мисс Петтигрю живет одним днем
Шрифт:
— Прошу прощения, — покорно извинилась мисс Лафосс.
— Конечно.
Майкл снова повернулся к мисс Петтигрю.
— Мы с вами кое в чем разбираемся.
— Надеюсь, что так, — тихо согласилась мисс Петтигрю.
— У меня было много женщин.
— О! — ахнула мисс Петтигрю.
— И я наслаждался ими.
— О! — немного слабее.
— Но они использовали меня.
— Могу себе представить, — еще слабее.
— Но я никогда не хотел жениться ни на одной из них.
— Нет?
— Но Делисия… Она совсем другое дело.
— Это очевидно.
— Брак серьезное
— Несомненно.
— И теперь Делисия, эта маленькая чертовка, жарит меня на медленном огне. Она совершенно очевидно нуждается в заботе, и я тот человек, который может эту заботу предоставить. Я никогда не чувствовал этого по отношению к другим женщинам, и если Делисия скажет «да» и выйдет за меня замуж, я навсегда отдам ей свое сердце.
— Такова мораль среднего класса, — предположила мисс Лафосс, которой очень хотелось присоединиться к этой увлекательной беседе о своей персоне. — Когда дело доходит до брака, девушка не может не поддаться ранее усвоенным принципам воспитания.
— Мы не об этом, — веско сказал Майкл.
— О! — опять покорно согласилась мисс Лафосс. — Извини.
— Тогда действуйте, как намеревались!
Он повернулся, удивленный восторгом мисс Петтигрю.
— Вы близкая подруга Делисии?
— Да, — нечестиво солгала мисс Петтигрю.
— Ну тогда скажите ей, что это я самый подходящий для нее мужчина, а не тот черноволосый липкий даго. [10] И пусть не думает, что я слепой.
— Он не даго, — яростно возразила мисс Лафосс.
10
Dago (сленг) — в Великобритании уничижительное прозвище людей итальянского, испанского, португальского происхождения. В США применяется преимущественно к итальянцам. Происходит от искаженного испанского имени Diego.
— Если ты не имеешь на него видов, — вежливо сказал Майкл, — как ты поняла, о ком я говорю?
— Ты… ты… — воскликнула мисс Лафосс горячо и с обидой.
— Его пра-пра-дедушка был итальяшкой. Меня не проведешь.
Майкл вскочил на ноги и свирепо огляделся кругом.
— Этот Калдарелли был здесь сегодня? Я чую его за версту.
— Только в моем присутствии, — поспешно сказала мисс Петтигрю, безошибочно связав Калдарелли с Ником.
— Ха! Так вы его видели?
— Да.
— Пройдоха.
— Согласна.
— Не Божий дар для женщины.
— Решительно нет, — вероломно согласилась мисс Петтигрю, трепеща от воспоминания о темных страстных взорах Ника.
— Ему не следует находиться в обществе леди.
— Я не леди, — запальчиво возразила мисс Лафосс.
— Нет, — согласился Майкл, — не так. Упаси меня, Господи, от леди. Я использовал неправильное слово. Прошу прощения.
— Принимается, — сказала мисс Лафосс с достоинством.
— Ему не следует находиться в обществе белых женщин, — внес оскорбительную поправку Майкл.
— Так будет безопаснее, — согласилась мисс Петтигрю.
— Что он вам напоминает?
— Мороженое, — сказала мисс Петтигрю.
— Что? — переспросил Майкл.
Его лицо просияло
— Женщина! — в восторге воскликнул он. — У вас изумительная хватка. Я сумел придумать только даго, о которых поют сладкие сеньориты в сладких мелодрамах.
«Но как прекрасно они поют!» — с тоской подумала мисс Петтигрю.
— Мороженое! — крикнул Майкл. — Отлично. «Мороженое Калдарелли». Отличная ассоциация.
Он повернулся к мисс Лафосс.
— Ха! — торжественно сказал Майкл. — И эта женщина предпочла мне сына мороженщика.
— Как ты смеешь? — с негодованием воскликнула мисс Лафосс. — Ты знаешь, что отец Ника никогда в жизни не продавал мороженого. Зато твой отец торговал рыбой.
— Рыбой!
Майкл вскочил на ноги и разразился великолепной речью. Размахивая руками, он шагал взад и вперед по комнате. Мисс Петтигрю бросала нервные взгляды на мебель и безделушки.
— Ты сравниваешь рыбу… с мороженым, — восклицал он. — Рыба содержит фосфор. Рыба питает мозг. Рыба полезна для здоровья. Она укрепляет мышцы. Рыба содержит витамины. Рыба дает рыбий жир. Она помогает младенцам расти здоровыми и сильными. Мужчины расстаются с жизнью, в борьбе за рыбу. Женщины оплакивают их. Бар-Харбор бушует. А ты сравниваешь рыбу с мороженым. Посмотри мне в глаза!
— Ах, Боже мой! — задохнулась мисс Лафосс. — Майкл. Возьми себя в руки.
Он остановился и улыбнулся.
— Успокойся. Просто я не могу думать ни о чем другом. Но ведь я не говорю, что мир стоит на трех китах, иначе наш разговор принял бы слишком зловещий оборот.
Мисс Петтигрю покраснела и поспешно отвернулась. Взгляд мисс Лафосс упал на часы. Майкл понял этот взгляд как намек.
— Еще есть дела сегодня, я полагаю?
— Я пою в «Алом Павлине».
— Я приду.
— Я тебя не приглашаю.
— Буду ждать тебя там. У меня назначено свидание с другой женщиной — чистая бравада — но я пойду и отменю его. Не очень по-джентльменски, но критическая ситуация требует решительных мер. Кроме того, раз я отвел неделю, чтобы произвести на тебя хорошее впечатление, лучше начать прямо сейчас.
Он решительно собрал шарф, шляпу, перчатки, потом повернулся и поцеловал мисс Лафосс. Мисс Петтигрю с тайным удовольствием наблюдала за ними. Его лицо стало серьзным.
— Не морочь мне голову, — спокойно сказал он.
Мисс Лафосс затаила дыхание.
— Я знаю.
Затем он подошел к мисс Петтигрю и наградил ее ошеломляющим поцелуем. Мисс Петтигрю молча следила, как он направляется к двери. Она блаженно откинулась на спинку стул. Дверь за ним захлопнулась.
Глава 11
20:28–00:16
В течение минуты в комнате было тихо. Мисс Лафосс молча стояла у огня. Потом она слегка встряхнулась. Мисс Петтигрю вынырнула из пучины беспамятства.
— Ну, — сказала мисс Лафосс, чей жизнерадостный характер никогда не позволял ей долго предаваться унынию. — Не знаю, как у вас, но у меня волнение любого рода чрезвычайно стимулирует аппетит. Что вы думаете об ужине? Это немного не соответствует моему расписанию, но у нас еще уйма времени. Я закажу что-нибудь. Нам следует подкрепить наши силы.