Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
coarse [kO: s], square [skweq], palate ['pxlIt], vitiated ['vISIetId]
The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco that is sold in square blue packets. Since one is not allowed to pay them for the services they may render you, but may give them tobacco, I had bought a good many packets of this.
"How does it taste?"
"One gets accustomed to everything and, to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here."
"I’ll give you a couple of packets (я дам вам пару пачек)." I went into my room and fetched them (я
"Are you fond of reading (вы любите читать)?" I asked.
"Very (очень). I think the want of books is what I most suffer from now (мне кажется, что больше всего сейчас я страдаю как раз из-за отсутствия книг). The few I can get hold of I’m forced to read over and over again (мне приходится перечитывать снова и снова те несколько /книжек/, которые мне удалось заполучить)."
To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books (для меня, как для страстного любителя чтения, никакое лишение не кажется более невыносимым, чем отсутствие книг; great— большой; сильный, интенсивный).
lying ['laIIN], deprivation ["deprI'veIS(q)n], insupportable ["Insq'pO: tqb(q)l]
"I’ll give you a couple of packets." I went into my room and fetched them. When I returned he was looking at some books that were lying on the table.
"Are you fond of reading?" I asked. "Very. I think the want of books is what I most suffer from now. The few I can gel hold of I’m forced to read over and over again."
To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books.
"I have several French ones in my bag (у меня в чемодане есть несколько /книг/ на французском). I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you (я их отложу, и если вам захочется взять их, я их вам отдам; tolookout— выглядывать; подыскивать, подбирать /подходящее/;tocare— заботиться /о ком-либо/; иметь желание, хотеть) if you can come along again (если вы снова зайдете)."
My offer was due only in part to kindness (мое предложение только отчасти было продиктовано душевной добротой; dueto— благодаря, вследствие); I wanted to have another chance of a talk with him (мне хотелось еще раз получить возможность поговорить с ним).
"I should have to show them to the commandant (мне придется показать их начальнику тюрьмы). He would only let me keep them (он позволит мне оставить их только в том случае) if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals (если они определенно: «без всякого сомнения» не смогут развратить мою нравственность). But he’s a good-natured man (но он добродушный человек), I don’t think he’ll make any difficulties (не думаю, что он будет чинить препятствия; difficulty— трудность; препятствие, помеха).
kindness ['kaIndnIs], chance [tSQ: ns], corrupt [kq'rApt]
"I have several French ones in my bag. I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you if you can come along again."
My offer was due only in part to kindness; I wanted to have another chance of a talk with him.
"I should have to show them to the commandant. He would only let me keep them if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals. But he’s a good-natured man, I don’t think he’ll make any difficulties.
There was a hint of slyness in the smile with which he said this (когда
"The commandant has a very good opinion of you (начальник тюрьмы очень хорошего о вас мнения)."
measure ['meZq], conscientious ["kOnSI'enSqs], unjust [An'dZAst]
There was a hint of slyness in the smile with which he said this, and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. It would have been unjust to blame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be.
"The commandant has a very good opinion of you."
"He’s a fine man (это прекрасный человек). I’m very grateful to him (я ему очень благодарен), he’s done a great deal for me (он очень много для меня сделал). I’m an accountant by profession and he’s put me in the accountant’s department (по профессии я бухгалтер, и он определил меня в бухгалтерию; department — отдел). I love figures, it gives me an intense satisfaction to deal with them (мне нравятся цифры, и мне доставляет глубокое удовлетворение заниматься ими; to deal — распределять; иметьдело/счем-либо/,ведать/чем-либо/), they’re living things to me (для меня они живые /существа/), and now that I can handle them all day long I feel myself again (и теперь, когда я могу работать с ними целый день напролет, я снова чувствую себя самим собой; to handle — обращаться/скем-либо, чем-либо/;иметьдело/счем-либо/)."
"And are you glad to have a cell of your own (вы довольны, что у вас отдельная: «собственная» камера)?"
figure ['fIgq], handle [hxndl], cell [sel]
"He’s a fine man. I’m very grateful to him, he’s done a great deal for me. I’m an accountant by profession and he’s put me in the accountant’s department. I love figures, it gives me an intense satisfaction to deal with them, they’re living things to me, and now that I can handle them all day long I feel myself again."