Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"Oh, I think we can do a little better than that."

I chuckled inwardly (я хихикнул про себя; inward — внутренний) when I recollected that the two ladies were contemporaries (когда вспомнил, что /эти/ две леди были сверстницами). Mrs. Fowler looked a good fifty-five (миссис Фоулер выглядела на все пятьдесят пять). She was a rather big woman (она была довольно большой/грузной женщиной); she wore a black straw hat with a wide brim (на ней была черная соломенная шляпка с широкими полями; straw — солома), and from it a black lace veil hung over her shoulders (и с них = скоторых на ее плечи свисала черная кружевная вуаль), a cloak that oddly combined severity with fussiness (плащ, который странным образом сочетал /в себе/ строгость с вычурностью; fussy —

вычурный; odd — странный), a long black dress (длинное черное платье), voluminous as though she wore several petticoats under it (широкое, как будто под ним было надето несколько нижних юбок; volume — объем), and stout boots (и плотные ботинки). She was evidently short-sighted (она была очевидно близорука), for she looked at you through large gold-rimmed spectacles (так как смотрела на вас сквозь очки в золотой оправе; rim — что-либо, представляющее собой цилиндрическую поверхность; обод, ободок; rims — оправа/очков/).

inwardly ['InwqdlI], severity [sI'verItI], fussiness ['fAsInIs], voluminous [vq'ljHmInqs]

I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. Mrs. Fowler looked a good fifty-five. She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim, and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.

"Won’t you have a cup of tea (не хочешь ли чашечку чая)?" asked Mrs. Tower.

"If it wouldn’t be too much trouble (если это не затруднит; to trouble — беспокоить, затруднять). I’ll take off my mantle (я сниму свою накидку; take off — снимать)."

She began by stripping her hands of the black gloves she wore (она начала с того, что стянула с рук черные перчатки, которые она носила = которые были на ней; to strip — сдирать; снимать), and then took off her cloak (а потом сняла свой плащ). Round her neck was a solid gold chain (вокруг ее шеи = нашееунее висела крепкая цепочка) from which hung a large gold locket (с которой свисал = накоторойбылподвешен большой золотой медальон) in which I felt certain was photograph of her deceased husband (в котором, я был уверен, была фотография ее покойного мужа; to feel certain — быть: «чувствовать» уверенным; to decease — почить, скончаться, умереть). Then she took off her hat (затем она сняла шляпу) and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner (и аккуратно положила/разместила ее рядом с перчатками и плащом на краешке дивана; neat — аккуратный; corner — угол).

deceased [dI'sJst], neatly ['nJtlI], corner ['kLnq]

"Won’t you have a cup of tea?" asked Mrs. Tower.

"If it wouldn’t be too much trouble. I’ll take off my mantle."

She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was photograph of her deceased husband. Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner.

Mrs. Tower pursed her lips (миссис Тауэр поджала губы; to purse — морщить, сжимать; purse — кошелек). Certainly those garments did not go very well (определенно, эта одежда/одеяние не очень соответствовала; to go with — соответствовать, подходить) with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room (строгой/аскетической, но роскошной красоте заново обставленной: «переукрашенной» гостиной миссис Тауэр). I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore (хотел бы я знать/я задавался вопросом, и где только миссис Фоулер разыскала те необычные вещи, что она носила; to find — находить, обнаруживать; on earth — наземле;же, просто, только, все-таки/послеhow, why, whereипр./). They were not old (они были не старые) and the materials were expensive (а материал — дорогой). It was astounding to think (было поразительно /даже/ представить себе; to think — думать; представлятьсебе) that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century (что

портнихи все еще шьют вещи, которые не носились уже с четверть века; to make — делать, производить). Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done (седые волосы миссис Фоулер были уложены просто/безыскусно), showing all her forehead and her ears (показывая = открывая весь/полностью лоб и уши), with a parting in the middle (с пробором посередине; to part — разделять). It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel (без сомнения, они никогда не знали щипцов мсье Марселя /знаменитыйфранцузскийпарикмахер/). Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver (сейчас ее взгляд упал на чайный стол и чайник из серебра георгианской эпохи /XVIII — началоXIX вв. времяправлениякоролейГеоргов: отГеоргаI — доГеоргаIV/) and its cups in old Worcester (и чашки в стиле старого Вустера).

purse [pWs], austere [Os'tIq], extraordinary [Iks'trLdnrI], Worcester ['wustq]

Mrs. Tower pursed her lips. Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room. I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore. They were not old and the materials were expensive. It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester.

"What have you done with the tea-cozy (что ты сделала с /тем/ чехлом для чайника) I gave you last time I came up, Marion (который я подарила тебе в прошлый раз, когда я приезжала, Мэрион; to come up — подниматься; приезжать/изпровинциивбольшойгород/)?" she asked. "Don’t you use it (разве ты им не пользуешься)?"

"Yes, I use it every day, Jane (я пользуюсь им каждый день)," answered Mrs. Tower glibly (бойко ответила миссис Тауэр; glib — говорливый; бойкий). "Unfortunately we had an accident with it (к сожалению, с ним приключилось несчастье: «несчастный случай»), a little while ago (некоторое время назад). It got burnt (он сгорел; to burn)."

"But the last one I gave you got burnt (но последний, который я давала тебе, сгорел)."

"I’m afraid you’ll think us very careless (боюсь, ты сочтешь нас небрежными; to think — думать; считать; care — осторожность)."

"It doesn’t really matter (это совсем не важно)," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another (мне доставит удовольствие сделать = с удовольствием сделаю тебе другой). I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks (завтра же пойду в «Либерти» и куплю шелковые нитки; silk— шелк; Liberty ’s — магазин экзотических и колониальных товаров на Риджент-стрит)."

Mrs. Tower kept her face bravely (миссис Тауэр сохраняла невозмутимый вид: «держала свое лицо отважно/мужественно»).

"I don’t deserve it (я не заслуживаю этого), you know (ты знаешь). Doesn’t your vicar’s wife need one (разве жене вашего викария не нужен чехол)?"

"Oh, I’ve just made her one (я уже сделала для нее один)," said Mrs. Fowler brightly (сообщила миссис Фоулер весело; bright— яркий; веселый).

I noticed that when she smiled (я заметил, что когда она улыбалась) she showed white, small and regular teeth (она показывала = показывались белые, маленькие и ровные зубы; regular— регулярный; правильный). They were a real beauty (они были действительно прекрасны: «настоящая красота»). Her smile was certainly very sweet (ее улыбка была, несомненно, очень приятной/милой; sweet— сладкий; милый, приятный).

But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves (но я почувствовал, что мне пора предоставить двух дам самим себе; hightime— пора, самое время), so I took my leave (поэтому я попрощался; totakeleave— прощаться).

answer ['Rnsq], unfortunately [An'fLCnItlI], deserve [dI'zWv]

"What have you done with the tea-cozy I gave you last time I came up, Marion?" she asked. "Don’t you use it?"

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил