Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

When I got out Wilson was lying on his belly (когда я выбрался /на берег/, Уилсон лежал на животе), with a towel under him, reading a book (с полотенцем под ним, и читал книгу). I lit a cigarette and went and sat down beside him (я закурил сигарету, пошел и сел рядом с ним; tolight— зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т. п./).

"Had a nice swim (хорошо искупались; swim— плавание; купание /в море, озере/;tohaveaswim— искупаться)?" he asked.

invigorate [In'vIgqreIt], lying ['laIIN], cigarette ["sIgq'ret]

Hot from our walk, we undressed quickly and plunged at once into the water. Six feet from the shore it was thirty feet deep, but so clear that you could see the bottom. It was warm, yet invigorating. When I got out Wilson was lying on his belly, with a towel under him reading a book. I lit a cigarette and went and sat down beside him.

"Had a nice swim?" he asked.

He put his pipe inside his book to mark the place (он

вложил свою трубку в книгу, чтобы пометить место /где читал/; inside — внутрь; to mark — ставитьметку, знак; отмечать, размечать) and closing it put it down on the pebbles beside him (и, закрыв ее, положил ее на гальку рядом с собой). He was evidently willing to talk (он /совершенно/ очевидно был готов поговорить).

"Lovely (восхитительно)," I said. "It’s the best bathing in the world (это самое лучшее /место/ для купания в мире)."

"Of course people think those were the Baths of Tiberius (конечно, люди думают, что там были Бани Тиберия)." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry (он махнул рукой в сторону бесформенной массы кирпичной кладки = в сторону бесформенных развалин; shape — форма, очертание; mass — масса; куча, груда) that stood half in the water and half out (что располагались частично в воде и частично над водой; to stand — стоять; находиться, бытьрасположенным; half — половина). "But that’s all rot (но это все чепуха; rot— гниение; разг. вздор, чушь, нелепость). It was just one of his villas, you know (/это была/ просто одна из его вилл, знаете ли)."

pebble ['peb(q)l], masonry ['meIs(q)nrI], villa ['vIlq]

He put his pipe inside his book to mark the place and closing it put it down on the pebbles beside him. He was evidently willing to talk.

"Lovely," I said. "It’s the best bathing in the world."

"Of course people think those were the Baths of Tiberius." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry that stood half in the water and half out. "But that’s all rot. It was just one of his villas, you know."

I did (я знал; I did = I knew). But it is just as well to let people tell you things when they want to (но, пожалуй, лучше позволить людям рассказывать вам что-то, когда им этого хочется). It disposes them kindly towards you (это по-доброму располагает их по отношению к вам; todispose— располагать) if you suffer them to impart information (если вы позволяете им поделиться информацией; tosuffer— страдать, испытывать; книжн. дозволять, позволять;toimpart— придавать, наделять; делиться /мыслями, чувствами и т. п./, сообщать). Wilson gave a chuckle (Уилсон фыркнул: «издал смешок»).

"Funny old fellow, Tiberius (забавный старик, Тиберий; fellow— человек, парень, малый). Pity they’re saying now (жаль, что теперь говорят; pity—

жалость, сострадание; печальный факт) there’s not a word of truth in all those stories about him (что нет ни слова правды во всех тех историях о нем; story— повесть, рассказ; история, предание)."

dispose [dIs'pquz], chuckle ['tSAk(q)l], fellow ['felqu]

I did. But it is just as well to let people tell you things when they want to. It disposes them kindly towards you if you suffer them to impart information. Wilson gave a chuckle.

"Funny old fellow, Tiberius. Pity they’re saying now there’s not a word of truth in all those stories about him."

He began to tell me all about Tiberius (он начал рассказывать мне все о Тиберии). Well, I had read my Suetonius too and I had read histories of the Early Roman Empire (ну, я тоже читал Светония, и читал историю ранней Римской империи; history — история/последовательностьсобытий/;история, историческаянаука, early — ранний; начальный), so there was nothing very new to me in what he said (поэтому для меня в том, что он говорил, не было ничего особенно нового). But I observed that he was not ill read (но я заметил, что он был достаточно начитан: «не был плохо начитан»; toobserve— наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать;ill— плохо, худо, дурно;read— начитанный, сведущий, имеющий какую-либо подготовку). I remarked on it (я сказал /ему/ об этом; toremark— замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться).

Roman Empire ['rqumqn'empaIq], observe [qb'zWv]

He began to tell me all about Tiberius. Well, I had read my Suetonius too and I had read histories of the Early Roman Empire, so there was nothing very new to me in what he said. But I observed that he was not ill read. I remarked on it.

"Oh, well, when I settled down here I was naturally interested (о, ну, когда я поселился здесь, мне, естественно, было интересно), and I have plenty of time for reading (и у меня много времени для чтения; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток). When you live in a place like this, with all its associations (когда живешь в таком месте, со всеми его ассоциативными связями; association — общество, ассоциация; ассоциация, связь/идейит.п./), it seems to make history so actual (кажется делает историю такой современной; actual — подлинный, действительный; текущий, современный). You might almost be living in historical times yourself (ты почти что мог бы сам жить = словно сам живешь в исторические времена)."

I should remark here that this was in 1913 (здесь я должен заметить, что это было в 1913 году). The world was an easy, comfortable place (мир был спокойным, уютным местом; easy— легкий, нетрудный; спокойный) and no one could have imagined that anything might happen seriously (и никто и представить себе не мог, что могло случиться что-то серьезное) to disturb the serenity of existence (/что/ нарушит безмятежность существования; serenity— ясность, прозрачность /воздуха, неба/; спокойствие, безмятежность;serene— ясный и спокойный /о погоде/; безмятежный, спокойный, невозмутимый).

Поделиться:
Популярные книги

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Хрущев Сергей
2. Трилогия об отце
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Сумман твоего сердца

Арниева Юлия
Фантастика:
фэнтези
5.60
рейтинг книги
Сумман твоего сердца

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX