Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"Can`t I (я не могу)? If I get a chance of easy money like that (если у меня есть шанс /получить/ легкие деньги, как эти) I should be all sorts of a fool not to take it (я буду дураком: «всеми видами дурака» не взять = воспользоваться им)."

"But how can it be proved (но как это может быть доказано)?" she continued (продолжила она). "It`s only my word against Mr Kelada`s (/есть/ только мое слово против /слова/ мистера Келада)."

certainty ['sWtqntI], deprecating [deprI'keItIN], money ['mAnI], proved [prHvd]

"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty," said Mrs Ramsay.

She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating.

"Can`t I? If I get a chance of easy money like that I should be all sorts of a fool not to take it."

"But how can it be proved?" she continued. "It`s only my word against Mr Kelada`s."

"Let me look at the chain (позвольте

мне взглянуть на цепочку), and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough (и если это имитация/подделка, я сразу скажу вам: «скажу вам быстро довольно»). I can afford to lose a hundred dollars (я могу позволить себе потерять сотню долларов)," said Mr Kelada.

"Take it off, dear (сними ее, дорогая). Let the gentleman look at it as much as he wants (дай джентльмену посмотреть на нее столько, сколько он хочет)."

enough [I'nAf], lose [lHz], dear [dIq]

"Let me look at the chain, and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough. I can afford to lose a hundred dollars," said Mr Kelada.

"Take it off, dear. Let the gentleman look at it as much as he wants."

Mrs Ramsay hesitated a moment (миссис Рэмзи колебалась мгновение). She put her hands to the clasp (она положила руки на застежку).

"I can`t undo it (я не могу расстегнуть ее)," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it (мистер Келада должен просто поверить мне на слово: «взять мое слово»)."

hesitated ['hezIteItId], undo ['An'dH], just [GAst]

Mrs Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp.

"I can`t undo it," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it."

I had a sudden suspicion (у меня было неожиданное предчувствие/подозрение) that something unfortunate was about to occur (что нечто печальное/плохое вот-вот случится: to be about — быть поблизости), but I could think of nothing to say (но я не мог придумать, что сказать).

Ramsay jumped up (Рэмзи вскочил).

"I`ll undo it (я расстегну)."

suspicion [sqs'pISqn], unfortunate [An'fLCnIt], occur [q'kW]

I had a sudden suspicion that something unfortunate was about to occur, but I could think of nothing to say.

Ramsay jumped up.

"I`ll undo it."

He handed the chain to Mr Kelada (он передал ожерелье мистеру Келада). The Levantine took a magnifying glass from his pocket (левантинец достал увеличительное стекло из своего кармана; to take — взять) and closely examined it (и тщательно рассмотрел его /ожерелье/: closely — близко; тщательно/внимательно). A smile of triumph (торжествующая улыбка) spread over his smooth and swarthy face (появилась на его гладком и смуглом лице: to spread — распространяться). He handed back the chain (он передал обратно = вернул ожерелье). He was about to speak (он был готов говорить).

magnifying ['mxgnIfaIIN], triumph ['traIqmf], swarthy ['swLDI]

He handed the chain to Mr Kelada. The Levantine took a magnifying glass from his pocket and closely examined it. A smile of triumph spread over his smooth and swarthy face. He handed back the chain. He was about to speak.

Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face (вдруг

он поймал выражение: «вид» лица миссис Рэмзи). It was so white (оно было столь бледным: white — белый; бледный) that she looked as though she were about to faint (что она выглядела /так/, будто она была готова упасть в обморок). She was staring at him with wide and terrified eyes (она пристально глядела на него широко /открытыми/ и испуганными глазами). They held a desperate appeal (они содержали в себе = в них была отчаянная мольба); it was so clear (это было так ясно) that I wondered why her husband did not see it (что я удивился, почему ее муж не видел этого).

caught [kLt], though [Dqu], desperate ['despqrIt]

Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal; it was so clear that I wondered why her husband did not see it.

Mr Kelada stopped with his mouth open (мистер Келада остановился = застыл с открытым ртом). He flushed deeply (он сильно/густо покраснел). You could almost see (вы могли почти видеть) the effort he was making over himself (усилие, /которое/ он над собой делал).

mouth [mauT], flush [flAS], over ['quvq]

Mr Kelada stopped with his mouth open. He flushed deeply. You could almost see the effort he was making over himself.

"I was mistaken (я ошибался)," he said. "It`s a very good imitation (это очень хорошая имитация), but of course as soon as I looked through my glass (но, разумеется, как только я посмотрел через мое стекло) I saw that it wasn`t real (я увидел, что оно было не настоящее). I think eighteen dollars (я думаю, восемнадцать долларов) is just about as much as the damned thing`s worth (как раз около того, сколько эта дурацкая вещица = безделушка стоит)."

course [kLs], through [TrH], saw [sL]

"I was mistaken," he said. "It`s a very good imitation, but of course as soon as I looked through my glass I saw that it wasn`t real. I think eighteen dollars is just about as much as the damned thing`s worth."

He took out his pocket book (он вынул свой бумажник) and from it a hundred-dollar bill (и из него сто долларовую банкноту: bill — счет; банкнота). He handed it to Ramsay without a word (он передал его Рэмзи без единого слова).

pocket ['pOkIt], without [wI'Daut], word [wWd]

He took out his pocket book and from it a hundred-dollar bill. He handed it to Ramsay without a word.

"Perhaps (возможно) that`ll teach you not to be so cocksure another time (это научит вас не быть столь самоуверенным в другой раз), my young friend (мой юный друг)," said Ramsay as he took the note (сказал Рэмзи, беря банкноту).

I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling (я заметил, что руки мистера Келада дрожали: «были дрожащими»).

Поделиться:
Популярные книги

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Перед бегущей

Мак Иван
8. Легенды Вселенной
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Перед бегущей

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный