Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

They met again just before dinner (они встретились снова как раз перед ужином; dinner— обед, ужин /главная трапеза дня, обыкновенно в 7–8 часов вечера/). "I hope you've been all right, Lena dear (я надеюсь, /у/ тебя /все/ было в порядке, дорогая Лина)," said Frank. "I was rather conscience-stricken (меня немного мучила совесть: «я была слегка испытывающей угрызения совести») at leaving you with nothing to do all this time (/что я/ оставила тебя скучать: «ни с чем, чтобы делать» все это время)."

"Oh, don't apologise (о, не извиняйся). I had a lovely sleep (я

отлично поспала: «имела отличный сон») and then I went down to Juan and had a cocktail (а потом я отправилась в /город/ Хуан /JuanlesPin/ и выпила: «имела» коктейль). And d'you know what I discovered (и ты знаешь, что я обнаружила)? You'll be so pleased (ты будешь так довольна). I found a dear little tea-shop (я нашла небольшое прелестное кафе) where they've got the most beautiful thick fresh cream (где у них есть самые превосходные, густые /и/ свежие сливки; tohavegot/разг./ =tohave— иметь, обладать). I've ordered half a pint to be sent every day (я заказала полпинты, чтобы присылали каждый день; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей/). I thought it would be my little contribution to the household (я подумала, /что/ это было бы моим небольшим вкладом в /общее/ хозяйство)."

Her eyes were shining (ее глаза сияли). She was evidently expecting them to be delighted (она явно ожидала, /что/ они будут рады; todelight— радоваться; доставлять удовольствие; получать удовольствие).

"How very kind of you (как любезно с твоей /стороны/; very— очень)," said Frank, with a look that sought to quell the indignation (сказала Фрэнк с /таким/ взглядом, который пытался подавить то негодование; toseek— искать; стараться, пытаться) that she saw on the faces of her two friends (которое она видела на лицах двух своих подруг). "But we never eat cream (но мы никогда не едим сливки). In this climate it makes one so bilious (в этом климате они делают человека таким раздражительным; one— один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях)."

"I shall have to eat it all myself then (тогда мне придется съесть их все самой)," said Lena cheerfully (сказала Лина жизнерадостно).

acquaintance [q`kweInt(q)ns], conscience [`kOnS(q)ns], bilious [`bIljqs]

After a couple of hours they parted, Frank and Beatrice to have a round of golf, and Arrow to take a brisk walk with a young Prince Roccamare whose acquaintance she had lately made. He was very sweet and young and good-looking. Lena said she would rest.

They met again just before dinner. "I hope you've been all right, Lena dear," said Frank. "I was rather conscience-stricken at leaving you with nothing to do all this time."

"Oh, don't apologise. I had a lovely sleep and then I went down to Juan and had a cocktail. And d'you know what I discovered? You'll be so pleased. I found a dear little tea-shop where they've got the most beautiful thick fresh cream. I've ordered half a pint to be sent every day. I thought it would be my little contribution to the household."

Her eyes were shining. She was evidently expecting them to be delighted.

"How very kind of you," said Frank, with a look that sought to quell the indignation that she saw on the faces of her two friends. "But we never eat cream. In this climate it makes one so bilious."

"I shall have to eat it all myself then," said Lena cheerfully.

"Don't you ever think of your figure (/разве/

ты никогда не думаешь о своей фигуре; ever— всегда; когда-нибудь)?" Arrow asked with icy deliberation (спросила Эрроу, с холодной тщательностью подбирая /слова/; deliberation— обдумывание, взвешивание; медлительность, неторопливост ь).

"The doctor said I must eat (доктор сказал — я должна есть)."

"Did he say you must eat bread and butter (он сказал, /что/ ты должна есть хлеб и масло) and potatoes and cream (картофель и сливки)?"

"Yes. That's what I thought you meant (это, как я думала, вы /и/ имели в виду; what— что) when you said you had simple food (когда говорили, /что/ едите простую пищу)."

"You'll get simply enormous (ты станешь просто огромной)," said Beatrice.

Lena laughed gaily (Лина весело рассмеялась).

"No, I shan't (нет, не /стану/). You see, nothing ever makes me fat (видишь ли, ничто никогда /не/ полнит меня: «/не/ делает меня толстой»; ever— всегда; когда-нибудь). I've always eaten everything I wanted to (я всегда ела все, /что/ хотела /есть/; to— частица при инфинитиве; употребляется вместо подразумеваемого инфинитива во избежание его повторения) and it's never had the slightest effect on me (и это никогда /не/ оказывало: «/не/ имело» /ни/ малейшего воздействия на меня)."

The stony silence that followed this speech (каменное молчание, которое воцарилось после этой речи: «последовало /за/ этой речью») was only broken by the entrance of the butler (было прервано только лишь приходом: «входом» дворецкого).

"Mademoiselleest servie (/фр./ для мадмуазель /Лины/ кушать подано)" he announced (объявил он).

figure [`fIgq], deliberation [dI" lIbq`reIS(q)n], announce [q`nauns]

"Don't you ever think of your figure?" Arrow asked with icy deliberation.

"The doctor said I must eat."

"Did he say you must eat bread and butter and potatoes and cream?"

"Yes. That's what I thought you meant when you said you had simple food."

"You'll get simply enormous," said Beatrice.

Lena laughed gaily.

"No, I shan't. You see, nothing ever makes me fat. I've always eaten everything I wanted to and it's never had the slightest effect on me."

Поделиться:
Популярные книги

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Мастер ветров и закатов

Фрай Макс
1. Сновидения Ехо
Фантастика:
фэнтези
8.38
рейтинг книги
Мастер ветров и закатов

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Гимназистка. Клановые игры

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Клановые игры

Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция

МакКаммон Роберт Рик
Абсолют
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Буревестник. Трилогия

Сейтимбетов Самат Айдосович
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буревестник. Трилогия

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4