Молодой Блейз
Шрифт:
– Ага, – ответил он в тайной надежде, что нарочитая поглощенность звездами избавит его от разговора. Хотя может быть, она просто подошла, чтобы объяснить ему, как пользоваться некоторыми кнопками, – он уже и сам разобрался в этом. Так что ей бы лучше всего отойти и оставить его в покое.
– Ты ведь вроде летишь на Ассоциацию, так ведь? – продолжала она. – И конечно, тебя кто-то встретит в космопорту?
– Да, – ответил Блейз, – мой дядя.
– И сколько же, интересно, лет твоему дяде?
Блейз не имел ни малейшего понятия, сколько лет может быть его дяде, но решил, что в данном случае это не будет
– Ему двадцать восемь лет, – объяснил Блейз, – он фермер в небольшом городке неподалеку от космопорта, а зовут его – Генри.
– Генри! Какое приятное имя, – воскликнула служащая. – Ты знаешь его фамилию и адрес?
– Его фамилия Маклейн, а адреса я не помню…
Это уже была ложь. Блейз как-то случайно увидел его адрес, и он навсегда запечатлелся у него в памяти, из которой почти никогда ничего не исчезало. Но он скрыл этот факт точно так, как научился скрывать свои способности и ум, за исключением тех случаев, когда мать вызывала его, чтобы продемонстрировать гостям, или в ситуациях, где, как ему казалось, они могут дать ему преимущество.
– …но он у меня есть. – Блейз потянулся к небольшой сумке, стоящей на полу возле его кресла: в ней были его документы и сопроводительные письма.
– Нет-нет, вовсе не нужно мне ничего показывать, – покачала головой стюардесса, – я уверена, что у тебя все в порядке. Но разве ты не хочешь хоть как-то развлечься, а не сидеть целый день здесь и смотреть на экран? Может, хочешь выпить чего-нибудь прохладительного в баре?
– Нет, благодарю вас, – кивнул Блейз, – наблюдение за звездами – часть школьной программы. Из-за этих каникул у дяди Генри мне придется пропустить начало занятий, поэтому я стараюсь выполнить как можно больше учебных заданий. Я рассчитываю, что большую часть наблюдений смогу сделать по пути на Ассоциацию, чтобы потом не тратить попусту времени на обратном пути.
– Ну да, понятно, – отозвалась служащая. Не столько слова Блейза, сколько доверительность, которую он умел вложить в голос, живой и несколько озабоченный, убедила девушку. Наверняка ее предположение о каких-то неприятностях в семье Блейза, например чьей-либо смерти, из-за которой ему пришлось отправиться в путешествие, было лишено оснований, поэтому незачем донимать его.
К тому же ей и самой были известны имя и адрес человека, который должен был встретить Блейза на Ассоциации. Обслуживающий персонал всех регулярных космических рейсов нес определенную ответственность за любого пассажира не старше двенадцати лет, путешествующего в одиночестве.
– Вообще-то, – сказал Блейз, – если вы не против, то я, пожалуй, лучше продолжу занятия.
– О, разумеется, я вовсе не собиралась тебе мешать. Но если что-нибудь потребуется, нажми кнопку вызова, и я приду. Хорошо?
– Хорошо. Благодарю вас, – ответил Блейз, запуская руку в сумку. – Я так и сделаю.
Стюардесса поднялась и ушла.
Достав из сумки читающее устройство, Блейз положил его на колени. Он продолжал изображать, что полностью погружен в свои занятия, хотя на самом деле голова его была совершенно свободна для размышлений о чем угодно.
Ему действительно надо было почитать еще кое-что из Библии: имена пророков Блейз знал и раньше, теперь же интересно было бы познакомиться с повествованиями о них.
Как только стюардесса
Теперь следовало заняться чтением. Но желание читать вдруг пропало, вытесненное страхом за будущее, который он вдруг ощутил, после того как отверг попытку стюардессы развлечь его. А читающее устройство с Библией, Кораном и другими религиозными книгами, рекомендованными библиотекой на Новой Земле как наиболее подходящими для изучения верований, лежало, забытое, на коленях.
Он снова ощутил жуткую оторванность от всего, ощущение подвешенности в пространстве, вдали от населенных миров и людей, и чтобы избавиться от него, переключился на свою старую мечту о волшебной палочке, позволившей бы ему окружить себя людьми, по которым он тосковал, и жить так, как хочется.
Но даже мысли о волшебной палочке не помогали. Длинные выдержки из книг, которые он запоминал, глядя в лежащее на коленях читающее устройство, казались какими-то ненадежными и совершенно бесполезными для завоевания дружбы тех, кого ему предстояло встретить на Ассоциации. То, чему он обучился, чтобы развлекать и поражать взрослых, вроде гостей его матери, вряд ли чем-либо поможет ему в этом ультрарелигиозном мире.
Генри и два его сына, скорее всего, смогут принять его каким угодно, но только не более умным и ученым, чем они сами.
Блейз никогда еще не чувствовал себя столь беспомощным. Он действительно не мог ничего предложить Генри Маклейну и его семье, кроме того, что запомнил из Библии и других книг. Кто же он после этого, как не «ученая обезьянка»?
На него нахлынули неприятные воспоминания. Незадолго до того как Блейз расстался с матерью, его навестил друг Иезекииля – грузный седой человек, говорящий с чуть заметным акцентом. На всем протяжении их продолжительной беседы Блейз ощущал что-то особое, не поддающееся определению. Подобно недавно подходившей стюардессе, этот человек всячески старался выказать свое расположение. У Блейза тоже было искушение понравиться ему, но печальный опыт подобных попыток, предпринимавшихся им в прошлом, научил его сдерживать чувства. Этот человек задал Блейзу множество вопросов, и мальчик правдиво отвечал на те, что казались ему безопасными, а прочих как бы не понимал по детской наивности.
После пары таких встреч седой человек вдруг на несколько дней исчез. За день до отлета Блейз вошел в комнату рядом с гостиной огромного номера отеля, который занимала его мать, и услышал доносившийся оттуда голос Иезекииля. Ему отвечал голос седого друга. Но теперь его речь звучала совершенно иначе, он использовал совсем другие слова и иначе ставил ударения. И тут Блейз понял, что это – разновидность бейсика, язык, называемый «распевом», на котором говорили некоторые из самых фанатично верующих квакеров.