Момо (другой перевод) (с илл.)
Шрифт:
Когда серые господа терпят фиаско, они бросают все свои силы на устранение непонятного им сопротивления. В процессе этой борьбы они узнают, что Момо может привести их в то место, откуда людям даруется жизненное время, которым каждый должен распорядиться достойно. Завладеть первоисточником всего человеческого времени — такой удачи рационалистические бесы даже представить не могли!
Здесь просматривается прямая аналогия с христианским постулатом: каждому человеку дана Душа — частица Божия, и ему же дано право выбора, как распорядиться ею. Земные соблазны и гордыня уводят человека от Бога, от духовного единения с Ним, и он добровольно обедняет себя,
Квинтэссенция духовно-религиозного содержания книги изложена в главе 12. Момо попадает в то место, откуда выходит время всех людей. Здесь его совершенно очевидно отождествляют с душой человеческой. Время — это душа, даваемая Богом человеку в его сердце, а Мастер Хора распределяет его. Каждого человека он обязан наделить временам, которое ему предназначено.
Однако воры-бесы крадут его у людей, и ни Распределитель, ни Творец не могут или, из высших соображений, не хотят препятствовать этому. Люди сами должны распоряжаться отпущенным им временем — своей душой — и сами его защищать.
Часы — это только несовершенное отражение того, что у каждого человека находится в груди, в его сердце — его душе. «…Так у вас есть и сердце, чтобы чувствовать время. И все то время, которое не прочувствовано сердцем, потеряно, как краски радуги для слепого или песня соловья для глухого. К сожалению, существуют слепые и глухие сердца, которые ничего не ощущают, хотя и бьются». Глухие и слепые сердца — это очерствевшие души, глухие для призывов Бога.
Момо задает Мастеру Хора странный и совершенно неожиданный вопрос: «Ты смерть?» Тот совсем не смущается и отвечает еще более загадочно: «Если бы люди знали, что такое смерть, они бы больше не боялись ее. И тогда никто не смог бы красть у них жизненное время». «Тогда тебе нужно все им объяснить», — предлагает Момо. «Я напоминаю им об этом с каждым выделенным часом. Но, похоже, они не хотят меня слышать. Они предпочитают верить тем, кто их пугает».
Момо и раньше, сидя летними звездными вечерами на ступеньках амфитеатра, улавливала порой льющуюся из беспредельного звездного пространства и проникающую в самое сердце музыку. И Мастер Хора обещает отвести ее туда, откуда эта музыка приходит. Но тогда она сама станет принадлежать ей, сделается одним из ее тонов. Очутившись в «Первоисточнике времени», Момо с потрясающей силой ощущает, как в нее проникает волшебная музыка духа, исходящая от Творца Времени. «…Вся вселенная, вплоть до самых дальних звезд, повернулась к ней единственным, непостижимо большим лицом, которое смотрело на нее и говорило с ней. И Момо овладело чувство большее, чем страх».
Чувство большее, чем страх… Это не паника и не страх за свое благополучие. Это трепет почтительности и уважения перед неизмеримым величием Создателя. И, только слившись с потоком всепоглощающей музыки, ты сердцем (духом) становишься единым с Ним.
Вернувшись в дом Мастера Хора, потрясенная Момо спрашивает его, где же она только что была. «В твоем собственном сердце», — отвечает Мастер Хора. «В каждом человеке есть такое место, в котором ты сейчас побывала. Но прийти туда может только тот, кто позволяет мне привести его. И обычными глазами этого увидеть нельзя».
Сюжет этой книги, очень драматичный и напряженный, основан на теме противостояния Момо и серых господ. Добро в итоге побеждает Зло, хотя шансов на победу у серых господ было гораздо больше.
После прочтения книги остается ощущение, что Зло уничтожено не окончательно, хотя серые господа, носители Зла, полностью самоуничтожились.
В этом переводе много моей души и, если русскоязычный читатель найдет в нем хоть самую малость пищи для своей души, я буду счастлив за себя и за автора книги — М. Энде.
Е. Гамм
Январь 1999 года
Часть 1
Момо и ее друзья
Глава 1
Большой город и маленькая девочка
В старые-старые времена, когда люди еще разговаривали на совершенно других языках, в теплых странах уже стояли большие, роскошные города. Там высились королевские дворцы и княжеские хоромы; там были и широкие проспекты, и узкие улицы, и совсем маленькие кривые переулки; там устремлялись в небо храмы, украшенные золотыми и мраморными статуями богов; там, на пестрых базарах, продавались товары из разных стран, а на бесчисленных прекрасных площадях собирались люди, чтобы обсудить всякие новости, поговорить и послушать.
И, главное, там были театры.
Они напоминали сегодняшние цирки, только целиком состояли из каменных блоков. Для зрителей там были устроены поднимающиеся друг над другом каменные ступени — как в гигантской воронке. Сверху одни из театров выглядели как замкнутый круг, другие имели форму овала, а некоторые — полукруга. Их называли амфитеатрами.
Кое-какие амфитеатры были по размеру как футбольное поле, а в других умещалась только сотня-вторая зрителей. Одни амфитеатры, с залами и статуями, поражали своим великолепием, но были и простые, без украшений. Крыш у амфитеатров не было, все происходило под открытым небом. Поэтому в роскошных театрах над рядами сидений тянулись прошитые золотом ковры, защищающие публику от жарких лучей солнца и неожиданного дождя. В простых же театрах навесами служили циновки из обычной грубой ткани или соломы. Словом, театры были такими, какими их могли позволить себе люди. Но хотели от них одного — представлений, поскольку зрители тогда были очень внимательными и сочувствующими.
И, когда они смотрели захватывающие драмы или комедии, им казалось, что разыгрываемая на сцене жизнь таинственным образом становится их собственной, даже более реальной, чем будни.
И зрители любили эту жизнь из другой действительности, из другого мира.
С тех пор прошли тысячелетия. Большие города разрушились и исчезли, и вместе с ними исчезли храмы и дворцы. Ветры и дожди, холод и жара истерли камни, и от театров остались только руины. И когда в этих древних развалинах цикады поют свою однотонную песню, кажется, будто земля дышит во сне.