Морские звезды
Шрифт:
— Ты с ума сошла? — кричит Баллард. — Это же активный гейзер!
Лени осматривает шахту. Та поворачивает, исчезая из виду в минеральном тумане.
— Нам нужны температурные данные изнутри Жерла.
— Вылезай оттуда! Он же опять заработает и поджарит тебя!
«Думаю, такое легко может случиться».
— Выброс уже произошел, — отвечает Лени. — Ему понадобится какое-то время, чтобы собраться с силами.
Она поворачивает кнопку на датчике; крохотные взрывные штифты
— Вылезай оттуда сейчас же!
— Еще секунду, — Кларк включает сенсор и прыжком вылезает из трещины.
Баллард хватает ее за руку, когда та появляется на поверхности, и тянет прочь от гейзера.
Лени замирает и высвобождается.
— Не… смей меня трогать! — Приходит в себя. — Все, я вылезла, понятно? Не надо меня…
— Отплывем. — Напарница не останавливается. — Вон туда.
Они находятся почти на границе освещенной зоны: залитое прожекторами Жерло с одной стороны, темнота с другой. Баллард поворачивается к Кларк:
— Ты совсем спятила? Мы могли отправить с «Биб» робота! Поставить датчик дистанционно!
Лени не отвечает. Она видит, как за спиной коллеги что-то движется.
— Берегись!
Баллард поворачивается и замечает, как к ним скользит мешкорот. Он струится в воде коричневым дымом, безмолвный и бесконечный; Кларк не видит хвоста рыбы, хотя несколько метров змееподобной плоти уже вышли из мрака.
Баллард вынимает нож. Кларк, чуть помедлив, тоже.
Пасть мешкорота распахивается, как огромный ковш с заостренными зубами.
Баллард приближается к твари, нож на изготовку.
Лени отводит ее руку:
— Подожди. Он плывет не к нам.
Морда рыбы уже примерно в десяти метрах. Из темноты появляется ее хвост.
— Ты с ума сошла? — Баллард вырывает руку, все еще наблюдая за монстром.
— Возможно, он не голодный.
Кларк видит глаза мешкорота, два крохотных немигающих пятнышка, свирепо смотрящих на людей.
— Они всегда голодные. Ты что, спала во время инструктажа?
Мешкорот захлопывает пасть и проплывает мимо. Он огибает рифтеров по большой змеящейся дуге и снова поворачивает голову в их сторону. Рот открывается.
— Да пошло оно на хер, — говорит Баллард и атакует.
Ее первый удар прорезает метровую рану в боку создания. Мешкорот таращится на нее, словно в изумлении. А потом начинает тяжеловесно биться в конвульсиях.
Кларк наблюдает, не двигаясь. «Почему она просто не может отпустить его? Почему ей всегда надо доказывать, что она лучше всех?»
Баллард бьет снова, в этот раз вспарывая массивное вздутие, похожее на опухоль, — желудок твари.
Оттуда вываливается его содержимое. Они проскальзывают сквозь рану: две больших гигантуры
На Баллард. Сзади.
— Лени! — Та бешено размахивает ножом, который сверкает, разрезая воду отрывистыми дугами. Рыба начинает распадаться, но ее челюсти не размыкаются. Мешкорот, трясясь от спазмов, врезается в Баллард, и та, крутясь, летит ко дну.
Наконец Кларк двигается с места.
Мешкорот снова сталкивается со своей убийцей. Лени плывет понизу, держась за каменистую поверхность, и вытягивает напарницу вверх.
Нож Баллард продолжает протыкать и проворачиваться. От гигантуры ниже жабр остались лишь изувеченные останки, но она не разжимает челюстей, а Баллард не может извернуться, чтобы достать до ее черепа. Кларк заходит сзади и обхватывает голову рыбы руками.
Та неподвижно глазеет на нее, злобная и абсолютно безмозглая.
— Убей ее! — кричит Баллард. — Господи, да чего же ты ждешь?
Лени закрывает глаза и сжимает кулак. Череп в ее руке раскалывается, словно сделанный из дешевого пластика.
Наступает тишина.
Через какое-то время Кларк открывает глаза. Мешкорота нет, сбежал во тьму то ли выжить, то ли умереть. Но Баллард все еще тут, и она очень зла.
— Да что с тобой такое?
Кларк разжимает кулак. Кусочки костей и желеобразной плоти всплывают над ее пальцами.
— Ты должна была меня прикрывать! Какого черта ты постоянно такая… пассивная?
— Извини.
«Иногда это срабатывает».
Баллард ощупывает спину.
— Мне холодно. Похоже, она прокусила костюм…
Лени подплывает сзади и осматривает повреждения.
— Пара дырок. А еще что-нибудь чувствуешь? Ничего не сломано?
— Она пробила костюм, — Баллард говорит словно про себя. — А когда мешкорот ударил меня, то мог… — Она поворачивается к Кларк, и ее голос, даже искаженный, звучит испуганно: — Меня могли убить. Меня могли убить!
На мгновение кажется, что костюм, линзы и самоуверенность Баллард исчезли. В первый раз Лени глубоко внутри видит ее слабость, ширящуюся изящной сеткой трещин, толщиной с волос.
«А ведь ты тоже можешь облажаться, Баллард. Тут тебе не веселье. Не игрушки. И теперь ты это знаешь, и от этого больно, правда?»
Где-то внутри рождается еле заметное сочувствие.
— Все в порядке, — говорит Кларк. — Дженет, все…
— Да ты дура! — шипит та. Сейчас она похожа на какую-то злую и слепую старуху. — Ты там просто плавала! Смотрела! Позволила им на меня напасть!