Морской договор
Шрифт:
— Мы займемся этим завтра. Мне кажется, что мое присутствие необходимо сейчас именно здесь.
— Скажите в Брайарбрэ, что я надеюсь вернуться завтра к вечеру! — крикнул Фелпс, когда поезд тронулся.
— Я вряд ли вернусь в Брайарбрэ, — ответил Холме и весело помахал вслед поезду, уносившему нас в Лондон.
По пути мы с Фелпсом долго обсуждали этот неожиданный маневр Холмса, но так и не могли ничего понять.
— Наверно, он хочет выяснить кое-что в связи с сегодняшним ночным происшествием. Был ли это действительно взломщик? Лично я не верю, что это был обыкновенный
— Можете считать, что это следствие нервной горячки, но у меня такое чувство, будто вокруг меня плетется какая-то сложная политическая интрига, заговорщики покушаются на мою жизнь. Хотя зачем это им, я, хоть убейте, не понимаю. Можно подумать, что у меня мания величия, так нелепо мое предположение. Но скажите: зачем было вору взламывать окно спальни, где совершенно нечем поживиться, и зачем ему такой длинный нож? — А может, это простая отмычка? — О нет! Это был нож. Я отчетливо видел, как блестело лезвие.
— Но скажите ради бога, кто может питать к вам такую вражду? — Если бы я знал!
— Если то же думает Холме, то тогда понятно, почему он остался. Предположим, что ваша догадка правильная. Тогда Холме сегодня ночью выследит покушавшегося на вас человека, а это значительно облегчит поиски морского договора. Ведь нелепо предполагать, что у вас есть сразу два врага — один ворует у вас документ, а другой покушается на вашу жизнь.
— Но мистер Холме сказал, что он не собирается возвращаться в Брайарбрэ.
— Я знаю его не первый день, — сказал я. — Холме никогда ничего не делает, не имея веских оснований. И мы заговорили о другом.
Но день для меня выдался утомительный. Фелпс еще не совсем оправился после своей болезни, обрушившееся на него несчастье сделало его нервным и раздражительным. Тщетно я старался развлечь его рассказами об Афганистане, Индии, занимал его разговорами о последних политических новостях, делал все, чтобы развеять его хандру.
Он то и дело возвращался к своему пропавшему договору, высказывал предположения, что бы такое мог делать сейчас Холме, какие шаги предпринимает лорд Холдхэрст, гадал, что нового мы узнаем завтра утром. Словом, к концу дня на него было жалко смотреть, так он себя измучил.
— Вы очень верите в Холмса? — то и дело спрашивал он.
— Он на моих глазах распутал не одно сложное дело. — Но такого сложного у него еще не бывало? — Бывали и посложнее.
— Но тогда не ставились на карту государственные интересы?
— Этого я не знаю. Но мне достоверно известно, что услугами Шерлока Холмса для расследования очень важных дел пользовались три королевских дома Европы.
— Вы-то знаете его хорошо, Уотсон. Но для меня он совершенно непостижимый человек, и я ума не приложу, как ему удастся найти разгадку этого дела. Вы считаете, что на него можно надеяться? Вы думаете, что он уверен в успешном разрешении этого дела? — Он мне ничего не сказал. — Это плохой признак.
— Напротив. Я давно заметил, что, потеряв след, Холме обычно говорит об этом. А вот когда он вышел на след, но еще не совсем уверен, что след ведет его правильно, он становится особенно сдержанным. Ну, полноте, дорогой
Наконец мне удалось уговорить Фелпса, и он лег, но я не думаю, чтобы он спал в ту ночь, — в таком он был возбуждении. Его настроение передалось и мне, и я ворочался в постели до глубокой ночи, вдумываясь в это странное дело, сочиняя сотни версий, одну невероятнее другой. Почему Холме остался в Уокинге? Почему он попросил мисс Гаррисон не уходить из «больничной палаты» весь день? Почему он так старался скрыть от обитателей Брайарбрэ, что не едет в Лондон, а остается поблизости? Я ломал себе голову, стараясь найти всем этим фактам объяснение, пока наконец не уснул.
Проснулся я в семь часов и тотчас пошел к Фелпсу. Бедняга очень осунулся после бессонной ночи и выглядел усталым. Первым делом он спросил меня, не приехал ли Холме.
— Он будет, когда обещал, — ответил я. — Ни минутой раньше, ни минутой позже.
И я не ошибся: едва пробило восемь, как к подъезду подкатил кеб, и из него вышел наш друг. Мы стояли у окна и видели, что его левая рука перевязана бинтами, а лицо очень мрачное и бледное. Он вошел в дом, но наверх поднялся не сразу.
— У него вид человека, потерпевшего поражение, — уныло сказал Фелпс. Мне пришлось признать, что он прав. — Но, может быть, — сказал я, — ключ к делу следует искать здесь, в городе. Фелпс застонал.
— Я не знаю, с чем он приехал, — сказал он, — но я так надеялся на его возвращение! А что у него с рукой? Ведь вчера она не была завязана?
— Вы не ранены. Холме? — спросил я, когда мой друг вошел в комнату.
— А, пустяки! Из-за собственной неосторожности получил царапину, — ответил он, поклонившись. — Должен сказать, мистер Фелпс, более сложного дела у меня еще не было.
— Я боялся, что вы найдете его неразрешимым. — Да, с таким я еще не сталкивался. — Судя по забинтованной руке, вы попали в переделку, — сказал я. — Вы не расскажете, что случилось?
— После завтрака, дорогой Уотсон, после завтрака! Не забывайте, что я проделал немалый путь, добрых тридцать миль, и нагулял на свежем воздухе аппетит. Наверно, по моему объявлению о кебе никто не являлся? Ну да ладно, подряд несколько удач не бывает.
Стол был накрыт, и только я собирался позвонить, как миссис Хадсон вошла с чаем и кофе. Еще через несколько минут она принесла приборы, и мы все сели за стол: проголодавшийся Холме, совершенно подавленный Фелпс и я, преисполненный любопытства.
— Миссис Хадсон на высоте положения, — сказал Холме, снимая крышку с курицы, приправленной кэрри. — -Она не слишком разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно. Что у вас там, Уотсон?
— Яичница с ветчиной, — ответил я. — Превосходно! Что вам предложить, мистер Фелпс: курицу с приправой, яичницу?
— Благодарю вас, я ничего не могу есть, — сказал Фелпс.
— Полноте! Вот попробуйте это блюдо.
— Спасибо, но я и в самом деле не хочу.
— Что ж, — сказал Холме, озорно подмигнув, — надеюсь, вы не откажете в любезности и поухаживаете за мной.