Мозг ценою в миллиард
Шрифт:
— Мой отец был профсоюзным деятелем, он часто показывал на этот искалеченный мост и говорил мне: «Эти бомбы сделали советские рабочие на советских заводах в стране Ленина. Помни об этом!» Всю свою жизнь отец посвятил рабочему движению. Он умер в 1944 году от разрыва сердца… — Она быстро пошла вперед, опередив меня. Мелькнул носовой платок, которым она вытерла глаза. Я поспешил за ней. Моя спутница спустилась к замерзшему берегу и пошла по льду. Несколько маленьких фигурок вдалеке тоже шли по льду, срезая дорогу. Впереди нас пожилая женщина тянула маленькие санки, нагруженные бакалейными товарами. Я старался идти осторожно по исхоженному истонченному льду.
— Вы любите шампанское? — спросила она.
— А вы угощаете?
— Нет, — ответила она. — Просто интересуюсь. Я впервые попробовала шампанское три месяца тому назад и мне очень понравилось. Оно почти стало моим любимым напитком.
— Рад слышать, — сказал я.
— А виски вы любите?
— Я очень люблю виски.
— Если честно, мне нравятся все спиртные напитки. Наверное, я стану алкоголиком. — Она зачерпнула ладонью горсть снега, слепила снежок и с силой бросила его на сотню ярдов. — Вы любите снег? А лед вы любите?
— Только в бокале с виски или шампанским.
— Разве можно класть лед в шампанское? Я думала, так никто не делает.
— Я пошутил, — сказал я.
— Знаю.
Мы дошли до противоположной стороны замерзшей бухты, и я поднялся на набережную. Сигне стояла на льду и смотрела на меня, хлопая ресницами.
— Что случилось?
— Кажется, я не смогу залезть наверх, — отозвалась она. — Вы не могли бы мне помочь?
— Прекратите дурачиться, будьте хорошей девочкой.
— Ладно, — весело согласилась она и взобралась ко мне.
К северу от Лонг-Бридж город меняется. Не так резко, как, к примеру, меняется Лондон к югу от реки или Стамбул за мостом Галата, но к северу от Лонг-Бридж Хельсинки становится унылым, люди здесь не так шикарно одеты, а грузовиков больше, чем автомашин. Сигне привела меня к жилому дому около улицы Хельсингинкату. В вестибюле она позвонила, чтобы сообщить о нашем приходе, но открыла дверь своим ключом. Редкие дома в Хельсинки блестят как только что отчеканенные монеты, хотя этот блеск и ассоциируется с финским дизайном. Большая часть из них напоминает поблекшие от времени гостиницы викторианских времен. Этот дом не был исключением, хотя воздух внутри был теплым, а ковры мягкими. Квартира, в которую мы шли, находилась на шестом этаже. На стенах висели литографии, звучала пластинка с записями Арти Шоу. Светлая и довольно большая гостиная была заставлена великолепной финской мебелью. Однако здесь хватило места и для того, чтобы свободно танцевать румбу.
Румбу танцевал невысокий коренастый мужчина с жиденькими каштановыми волосами. Одной рукой он отбивал в воздухе ритм, а в другой держал бокал с изрядной порцией спиртного. Его ноги отзывались на каждый такт музыки, и мы провели несколько понятных минут, пока стояли на пороге. Но тут он поднял голову, заметил нас и сказал:
— Ну, ты, старина Лими, сукин сын. Я знал, что это ты.
Легким движением он обхватил Сигне и потащил танцевать. Я заметил, что ее ноги почти стояли на его ботинках, и он приподнимал и двигал ее, как будто она была тряпичной куклой, привязанной к его рукам и ногам. Танец закончился, и он повторил:
— Я знал, что это ты.
Я ничего не ответил, а он залпом выпил остаток спиртного и сказал Сигне:
— «Ох, парень, цветик мой, не перед тем ты оголился…» [1]
Харви Ньюбегин был неотразим: серый фланелевый костюм, носовой платок с инициалами в верхнем кармане, золотые часы на
1
Как и многие современные шпионские термины, этот идет от немецкого выражения, в переводе означающего «снять брюки», то есть раскрыться, что ты агент, и попытаться завербовать человека для своей организации. Более старый термин — «момент истины». (Прим. автора).
— Не будь таким дураком, — сказала ему Сигне и добавила для меня: — Он такой дурак.
Харви протянул ей бокал с виски, но не успела она взять бокал, как он отпустил его и поймал другой рукой прежде, чем тот упал. Не расплескав ни капли, вручил бокал Сигне.
— Он такой дурак! — с восторгом повторила она.
Сигне стряхнула с волос несколько капель растаявшего снега. Сегодня они казались короче и золотистее.
Когда мы уселись, Харви повернулся к девушке.
— Позволь мне кое-что тебе прояснить, куколка. У этого парня хорошо варит котелок. Он работает на одно небольшое, но шикарное подразделение Британской разведки, и не такой тугодум, каким прикидывается. — Тут Харви повернулся ко мне. — Ты спутался с этим парнем, с Каарна…
— Ну…
— О’кей, о’кей, о’кей, ты ничего не обязан мне говорить. Просто Каарна мертв.
— Мертв?
— Мертв. Это написано в газетах. И ты нашел его мертвым. Согласись, что это так, приятель.
— Честное слово, это не так, — сказал я.
Минуту мы смотрели друг на друга.
— Ладно, — сказал Харви, — в конце концов, он вступил в высшую лигу, и мы ничего не можем с этим поделать. Но Сигне вчера тебя ухватила не зря. Нам срочно нужен кто-нибудь, чтобы мотаться в Лондон и обратно. Не хочешь ли поработать на янки на полставки? Платим мы хорошо.
— Я выясню это в конторе, — ответил я.
— Выясни в конторе, — презрительно отозвался он и постучал носком ботинка по ковру. — Ты самостоятельный парень, живущий своим умом. Зачем с кем-то советоваться?
— А затем, что твоя дорогая организация может случайно взять да и проговориться…
Харви провел пальцем по горлу.
— Видит Бог, никто не проговорится. У нас очень аккуратный маленький отдел. Гарантирую, все будет в порядке. Деньги на бочку, и все. Кстати, сколько тебе платят в Лондоне?
— Я работаю без контракта, — ответил я. — У меня ненормированный рабочий день. Мне платят за выполненные задания.
Я помолчал.
— Однако я мог бы взяться за дополнительную работу при условии, что деньги — честные, и ты уверен, что ваши люди не сболтнут лишнего моему лондонскому начальству…
Конечно, это была неправда, но в данный момент такой ответ меня устраивал.
— Тебе понравится работать с нами, — обнадежил Харви, — а нам будет приятно работать с тобой.
— Что ж, по рукам, — сказал я. — Расскажи мне, как говорят на гражданке, что я должен делать.