Мумия блондинки (Сборник)
Шрифт:
Мальчик забеспокоился.
— Пожалуйста, не включайте громко, сэр. Хозяин рассердится.
Мейсон стоял перед приемником, внимательно прислушиваясь.
Внезапно сквозь приглушенную музыку явственно послышался звук, напоминающий звон детской погремушки. Он повторился шесть раз с равномерными интервалами. Мейсон удовлетворенно улыбнулся и направился к дверям.
— До свидания,— бросил он мальчику.
Маленький филиппинец задумчиво смотрел ему вслед.
— Я расскажу
— Что же ты расскажешь?
— Что вы ждали, не будет ли хозяин звонить по телефону.
— Сделай одолжение, расскажи, -- улыбнулся Мейсон.
Выходя из дома и явственно ощущая спиной враждебный взгляд маленького филиппинца, Мейсон почти столкнулся с загорелым молодым человеком, быстро направляющимся к двери с ключом в руках. Увидев его, бой снова широко распахнул дверь, которую был уже готов закрыть.
— Хелло! — воскликнул молодой человек.— Я, кажется, толкнул вас, прошу прощения!
У него были глубоко посаженные темные глаза, резкие черты лица, высокий лоб и шапка густых черных волос.
— Полагаю, что вы пришли не ко мне? продолжал он и улыбнулся.
— Мистер Орас Хоумен, не так ли?
— Совершенно верно.
— Я хотел бы побеседовать с вами.
— Я ужасно спешу. Нельзя ли отложить этот разговор?
— Нет. Я — Перри Мейсон, адвокат. Представляю интересы Стефании Клэр.
— О господи боже мой! Опять дело о нарушении обещания жениться. Ладно, передайте ей, что, если дело дойдет до суда, я скажу «да» и женюсь на ней — пусть ей же будет хуже. Это... Ох, простите, пожалуйста! Стефания Клэр... Ну конечно, теперь вспоминаю.
— Девушка, которую обвиняют в краже автомобиля вашего брата.
— Да-да, помню.
— Я слышал, вы в это время были на рыбной ловле?
— Совершенно верно. Небольшое путешествие на яхте.
— Я как раз говорил вашему брату, что дело очень серьезное. Ему придется выступать в суде в качестве свидетеля, а там я уж постараюсь сделать все, чтобы разобраться в этой истории до конца.
— Вполне понимаю вас. Думаю, Жюлю все это не очень нравится, если, конечно, он дал себе труд выслушать вас до конца.
— Он выслушал меня, но, боюсь, не представляет себе, насколько серьезно это дело.
Молодой человек усмехнулся.
— Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг. Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем по первому впечатлению.
— Меня только удивляет,— сказал Мейсон,— почему он так упорно цепляется за версию, что машина была украдена. Я не очень в это верю, скажу вам прямо, мистер Орас.
Орас Хоумен взглянул на свои ручные часы.
— Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня
— Слушаюсь, сэр.— Мальчик исчез.
— Садитесь,— предложил Орас, когда они вошли в холл.
— Не будем терять времени,— приступил к делу адвокат.— Известно вам такое имя — Спинней, мистер Орас?
— Спинней? — переспросил Орас, нахмурившись.— Кажется, я слышал это имя. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней... Нет, не могу припомнить. Что еще?
— Может быть, вы слышали что-нибудь о некоей женщине из Нового Орлеана?
— Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю смысла ваших вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем машины в момент аварии, не так ли?
— Совершенно верно.
— Слава тебе, господи, это был не я! Я никогда не сажусь за руль, если выпил. Мне жизнь пока не надоела.
— Послушайте,— настаивал Мейсон.— Я не верю в то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, не верю даже в то, что автомобиль был украден.
— Жюль говорит, что — да. Он очень аккуратен обычно, но ужасно иногда рассеян, особенно когда думает о своей работе — а он только о ней и думает! Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?
Мейсон кивнул.
— Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал... Послушайте, Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но хочу, чтобы она знала: я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что она украла эту проклятую машину.
— Кто же это сделал?
— Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ. Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?
— Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то оставьте эту затею. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя.
— Хелло, Филиппе, перестань подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его.
Глава 9
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый господин с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него маячил молодой человек в сером пальто... Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.