Муравьиная ферма
Шрифт:
Адвокат еле заметно усмехнулся.
– Ваша честь, я прошу занести в протокол и присовокупить к материалам дела то, что я сейчас озвучу. На ваших глазах потерпевшая показала, что автомобиль, который она увидела на этих фотографиях, был совершенно отчетливо увиден ею в момент совершения преступления. Я прошу секретаря передать эти фото в руки судье. А еще – передать вот эти документы на автомобиль Уильяма Сандерса, также лично в руки судьи.
Морган проворно исполнил поручение адвоката.
В абсолютной тишине судья Торнуолл рассматривал снимки и документы.
– Это…
Присутствующие заволновались, по залу прошел шепоток.
– Тишина в зале суда! – привычно призвал к порядку Морган.
Судья поднял взгляд от документов.
– Мистер Оуэнс, я прошу вас растолковать всем присутствующим…
– Охотно, ваша честь, – непринужденно прервал его адвокат. – В документах на автомобиль Уильяма Сандерса указано, что принадлежащая ему машина – красного цвета. На фотографиях, которые любезно согласилась рассмотреть наша потерпевшая – автомобиль зеленого цвета. На автомобиле Сандерса – фривольная наклейка с обнаженной женщиной поперек заднего бампера. На зеленом автомобиле – логотип «Харлей Дэвидсон», изображенный на заднем лобовом стекле. Дабы избежать домыслов о том, что автомобиль Сандерса был похищен и перекрашен, я прошу вас посмотреть в окно. Перед входом вы можете видеть оба этих автомобиля. Один из них принадлежит Билли Сандерсу. Последние тридцать дней он простоял в гараже Рика Морриса, о чем подтверждает вот это заключение независимого автомеханика и показания матери Рика Морриса. Второй автомобиль – мой собственный. Я лично приклеил наклейку «Харлей Дэвидсон» на заднее стекло сегодня утром. Миссис Бойлс! – От его голоса старая Минни вздрогнула. – Как давно вы проверяли ваше зрение?
Минни растерялась.
– Я… я не знаю. Год назад. Или два…
Адвокат эффектным движением вынул из портфеля очередную стопку бумаг.
– Дамы и господа, я держу в руках справку-заключение от офтальмолога, проверявшего зрение миссис Минни Бойлс. Обычно такие справки выдаются лишь на руки пациентам, но, виду исключительности сложившихся обстоятельств, мне удалось получить эту справку без ведома потерпевшей. Как давно вы не различаете цветов, миссис Бойлс?
Старуха стушевалась окончательно.
– Я… Я не…
– В данном документе указано, что несколько лет назад вам был поставлен диагноз «прогрессирующий дальтонизм», что на фоне развивающейся катаракты и наличия искусственного хрусталика в вашем левом глазу, бесспорно, ставит под сомнения достоверность всех ваших показаний.
В зале поднялся шум. Люди начали переговариваться, сначала вполголоса, потом всё громче и громче.
– Но кто же тогда на нее напал? – выкрикнул с места какой-то толстяк.
Адвокат, не поворачивая головы на окрик, обратился к судье.
– Ваша честь. Как мне видится, дело абсолютно пустячное. Довольно странно, что местные власти оказались не в состоянии самостоятельно исполнить законы и квалифицированно расследовать его. В данный момент стоит вопрос лишь о невиновности моего подзащитного – а вовсе не о том, кто же напал на Минни Бойлс. Поиск настоящего преступника – дело полиции, а вовсе не сторон
Судья крякнул, озадаченно покачал головой.
– Билли… То есть Уильям Сандерс признается невиновным в преступлении, которое ему инкриминировали. Предписываю ответственных за расследование возобновить поиски преступника, виновного в нападении на Минни Бойлс. Дело закрыто.
Билли Сандерс был освобожден прямо в зале суда. Мелисса сидела молчала, обливаясь слезами.
– Я даже не знаю, как вас еще благодарить, мистер Оуэнс, – в который раз повторяла Мелисса Сандерс после того, как все закончилось, и народ высыпал на улицу покурить и посудачить.
– Думаю, то, что вы полностью оплатили мои услуги, мэм, – достаточная благодарность за мой скромный труд. – Оуэнс уже садился в свою машину.
– Может быть… Мне так неловко, но вы столько сделали для нас, вы спасли моего сына… И я… Я хочу пригласить вас на ужин, мистер Оуэнс. Завтра. Скажем, в семь.
Оуэнс внимательно смотрел на нее без улыбки.
– Я приду, мэм.
Мелисса была на седьмом небе от счастья. Опасность, грозившая ее сыну, миновала, а еще этот красавчик завтра придет к ней в дом! А уж она-то знает, как отблагодарить мужчину. Да и готовит неплохо.
На следующий день Мелисса встала спозаранку – нужно было тщательно приготовиться к приходу адвоката. У нее уже семь лет не было свидания, и она буквально летала от переполнявших ее эмоций. Напряжение последних недель улетучилось без следа, в эту ночь ей наконец удалось отменно выспаться, и черные круги под глазами исчезли. Она приготовила салат и свиные отбивные, достала из шкафа свое новое шелковое платье, купленное еще год назад и висевшее все это время без дела, а Билли сказал, что придет поздно… Так что все должно было пройти великолепно.
Оуэнс пришел ровно в семь, и Мелисса при виде его охватил еще больший восторг. Букет цветов – ей давно никто не дарил цветов – комплимент ее платью, а рубашка на нем сидела просто отменно, он напоминал Мелиссе какого-то киногероя, таинственного, привлекательного.
– Итак, что привело вас в наш богом забытый городишко, мистер Оуэнс? – соблазнительно улыбнувшись, она склонилась над ним, чтобы положить еще салата в его тарелку.
– Благодарю вас, миссис Сандерс, достаточно. Вы прекрасная хозяйка. Я решил снизить темп. Ритм больших городов бывает весьма утомителен, если выдерживать его годами без отдыха.
– Прошу вас, зовите меня Мелисса! И чем же вы собираетесь заняться здесь? Я так понимаю, с юриспруденцией вы решили покончить навсегда?
– Какое тяжелое слово – «навсегда». Нет, Мелисса, таких обещаний я не давал. Но позвольте спросить у вас, а где же мистер Сандерс? И я имею в виду не Билли.
Мелисса растерялась. К такому повороту разговора она не была готова.
– Мы… Мы разошлись… Билли был еще маленьким, а мой муж… он… он уехал, уехал в Огайо, и больше не вернулся. Вот так. Так бывает.