Мятежная леди
Шрифт:
Керкхилл сказал:
— Ты слышал, что сказала миледи, не так ли, Ход? — Управляющий кивнул, и Керкхилл продолжил: — Что ты скажешь на ее обвинение?
— Милорд, я не сделал ничего такого, за что бы мне следовало просить прощения. Наверное, я не так выразился, вот леди Фиона и приняла мои слова за дерзость. Я хотел всего-навсего поделиться новостью, которую услышал от одного человека. Ложные обвинения, возможно, уже долетели до ушей шерифа Максвелла. Говорят, он особо не церемонится. Боюсь, его заинтересует то, что болтают о нашей госпоже.
— Ясно, — сказал Керкхилл.
Он отметил, как ощетинилась от
Мрачно взглянув на него, она сказала:
— Все было совсем не так.
— Если угодно, мы поговорим об этом позже, миледи, — ответил он. — А сейчас послушай, что я скажу тебе, Ход. Шериф пусть как хочет, но леди Фиона останется в безопасности под моей защитой. Я благодарен тебе за беспокойство и уверен, леди Фиона тоже его оценит, когда обдумает на досуге. Однако на будущее — не трудись делиться с госпожой своими тревогами, обращайся лучше ко мне.
— Как прикажете, милорд, — ответил Ход, поклонившись. Потом, обращаясь к Фионе, добавил: — Прошу прощения, миледи, если оскорбил вас. Говорю вам правду — и в мыслях не держал, что вы можете расстроиться.
— Я тебе не верю, — возразила Фиона.
— Можешь идти, Ход, — велел Керкхилл. — Но помни то, что я тебе сказал.
Еще раз поклонившись, Ход повернулся и вышел.
— Вы обещали, что не станете держать его в управляющих, если он будет плохо работать, — напомнила Фиона. — Но теперь я просто не желаю, чтобы он тут был, вот и все.
— Я не стану прогонять человека лишь из-за простого недоразумения, — возразил Керкхилл. — Однако полностью согласен, что ему не следует общаться с вами непосредственно. Этого легко избежать — отдавайте распоряжения через меня. Но, если говорить честно, — добавил он, видя ее неодобрение, — он не осмелился действовать в обычной грубой манере. Думаю, что он старается свыкнуться со своим новым положением в доме. И вы не должны считать, что я столь опрометчиво пренебрегаю вашим мнением. Я видел, с каким негодованием вы слушали его объяснения. Считаю, что вы не преувеличили, описывая произошедшее, — вы видели его именно так. Но с другой стороны, вам следует понимать вот что: собеседники отнесутся к вашим жалобам не так серьезно, как хотелось бы, если увидят, что вы гневаетесь.
— Хотите сказать, что я становлюсь истеричкой?
— Да, — ответил он, глядя ей в глаза. — Вам следует держать себя в руках. Я знаю, вы умеете быть сдержанной и рассудительной. Но в последнее время спокойствие дается вам с трудом.
Фиона вздохнула:
— Ваша правда. Иногда я сама себя не узнаю! Как будто смотрю со стороны, как совершенно не знакомая мне Фиона кричит на людей, точно мегера.
— В вашей жизни произошли большие перемены, — спокойно напомнил ей Керкхилл. — Пройдет немало времени, прежде чем вы свыкнетесь с тем, что потеряли мужа и свекра, получили опекуна и родили крошку сына. И все это за какой-то месяц!
Фиона уставилась себе под ноги, потом снова посмотрела на Керкхилла.
— Я подумаю, — пообещала она.
— Хорошо. А теперь вам следует пойти и должным образом поприветствовать моего не в меру сговорчивого дядюшку и дерзкую сестру. Но сначала скажите — не хотите ли, чтобы Нэн извинилась за недопустимый вопрос? Знаете ли, она обожает говорить такие вещи, но лишь затем, чтобы посмотреть, какова будет реакция.
— В самом деле? — сухо отозвалась Фиона.
— Именно. Отец сурово покарал бы меня, вздумай я вести себя подобным образом. А в сестре это казалось ему забавным. Потом ему перестало так казаться, но было поздно — это вошло у нее в привычку. Я пытался ее усмирить, и, казалось, небезуспешно. Но теперь, когда меня нет дома, при попустительстве матери и дяди Нэн закусила удила.
— Помилуйте, сэр, вы уехали всего лишь несколько дней назад!
— Но вы видите, с каким рвением дядя Джеймс исполняет мои наказы. То есть он, в общем, не обязан мне подчиняться, хотя я считаюсь главой семьи. Он был прославленным воином, когда меня только-только посвятили в рыцари. Так что это моим долгом было подчиняться ему. Теперь вы видите, в каком я затруднении. Я просил его присматривать за мамой и Нэн. Вместо этого он привозит сестру сюда. В данном случае этот человек просто безнадежен.
К удивлению Керкхилла, Фиона улыбнулась. Казалось, это признание ее искренне позабавило. Его брови взлетели вверх, а она рассмеялась.
Чудесный смех; жаль, что она смеется так редко!
— Говорить гадости лишь затем, чтобы понаблюдать, какая будет реакция, — мое любимое развлечение в прошлом. Знаете, я чаще была наблюдателем, чем активным участником событий в доме. Никто не обращал на меня особого внимания, ведь я не была долгожданным сыном-наследником.
— Ваша сестра испытывала те же чувства, что и вы?
— Не знаю, что она чувствовала. Мейри редко выставляла чувства напоказ, а я была столь же откровенна в высказываниях, как и ваша сестра. Мне казалось, что я поступаю правильно. Но теперь вижу — не так уж это приятно. Нэн не нужно извиняться, сэр. И вам тоже.
— Может, вы сумеете на нее повлиять? Боюсь, я не справляюсь.
Глаза Фионы заблестели, и она опять улыбнулась:
— Попытаюсь.
Керкхилл предложил Фионе руку, чтобы проводить к гостям, в душе надеясь, что добился от нее некоторого взаимопонимания. Ему хотелось, чтобы она ему доверяла. Но Фиона пока не была к этому готова. Говоря по правде, Керкхилл сомневался, что она вообще может кому-то доверять. И, зная ее мужа и свекра, он никак не мог ее в том винить.
Нелегко с ней сблизиться, но именно этого Керкхилл и хотел. Не только потому, что так было бы проще обоим. Он понял, что находит их беседы — даже словесные баталии — крайне вдохновляющими.
Фиона от души наслаждалась обществом гостей. Сэр Джеймс понравился ей с первого взгляда. Очевидно, он был заправским волокитой и решил испытать свое искусство на Фелине. Та смеялась, приводя его в восхищение. Он пытался флиртовать — весьма сдержанно — и с Фионой и дважды заставил ее рассмеяться.