Мятежная леди
Шрифт:
— Может, англичане? Они вот уже месяц как свирепствуют. Нарушили наш так называемый десятилетний договор, отправив разбойничьи отряды по эту сторону границы, — возразил Керкхилл. — Может, Уилла убили или взяли в плен?
— Нет его в плену. Неужели ты думаешь, что он бы стал скрывать, чей он сын? Да он сразу бы назвал свое имя, и мне бы уже доставили требования о выкупе. Разумеется, я бы заплатил за Уилла. Так что, он не в плену, — добавил Джардин. — Слишком много времени прошло.
— Даже если он мертв, у вас, тем не менее, будет наследник или наследница. И очень
— Тьфу, — фыркнул Джардин. — Поверю в это, лишь когда увижу ребенка. Знаешь ли, ее мамаша скинула детей больше, чем любая из баб, о которых я слышал.
— Своего ребенка я не потеряю, — с нажимом сказала Фиона.
— Ладно. Будет ребенок или нет — но я, Ричард, желаю, чтобы ты выяснил, что сталось с моим Уиллом. Я знал: стоит мне сказать, что ты унаследуешь Эпплгарт, и ты примчишься сюда. И вот ты здесь. Дело вот в чем. Я хочу, если Уилл не вернется, чтобы ты присмотрел за домом, когда я помру. Думаю, ты согласишься, за десятую часть от доходов.
— Разумеется, — сказал Керкхилл. — Сделал бы это ради кого угодно, хоть за десятину, хоть за так.
— А еще я назначаю тебя законным опекуном ребенка, — продолжал Джардин, бросая мрачный взгляд на Фиону.
Фиона вся напряглась:
— Моему ребенку не нужны никакие опекуны. Ему достаточно меня.
— Если бы даже я поверил в это — а я не верю, — мой долг найти подходящего мужчину, чтобы блюсти интересы ребенка. Кстати, и твои тоже, — сурово ответил старик.
Фиона взглянула на Керкхилла, ища подтверждение словам Джардина.
Он спокойно встретил ее встревоженный взгляд и, кажется, немного ее подбодрил, тем более что затем кивнул и сказал:
— Это правда, миледи. Однако вам нужен кто-нибудь, кому вы доверяете, чтобы охранять ваши интересы, — может быть, ваш родственник.
— Вот как? — сказала Фиона. — Moeгo отца нет в живых, а муж сестры живет большую часть года в Галлоуэе. Дядя, сэр Хью Дуглас, обитает поблизости, в Нитсдейле…
— Они не захотят иметь с ней дела, да и я не допущу, чтобы они появились на моей земле, — отрезал Джардин. — Ступай вон, мне нужно переговорить с Керкхиллом наедине.
Взглянув на Керкхилла — тот снова быстро кивнул, — Фиона повиновалась.
Когда леди Фиона вышла, Керкхилл в лоб спросил:
— Кажется, вы полагаете, что я брошу все дела и останусь здесь с вами?
— Нет. Не настолько я глуп, — возразил старый Джардин. — Тебе нужно закончить свои дела, прежде чем ты сможешь заняться моими. Тем более что пока я в состоянии сам приглядывать за порядком в доме. Просто мне захотелось, чтобы ты знал, что тебя ждет. Весь Эпплгарт будет твоим, если Уилл действительно мертв и ребенок также умрет. И в любом случае поместья будут твоими, пока ребенку не исполнится двадцать пять лет. Я хочу, чтобы их унаследовал сын Уилла; правда, меня совсем не радует, что его матерью станет эта лисица, его жена. Тем не менее, в нем будет течь кровь моя и Уилла, и, в конце концов, пусть решает Бог.
— Бог решит, это так, — согласился Керкхилл, не считая нужным скрывать
— Да. Именно так. Но будь я проклят, если Эпплгарт достанется кому-нибудь из ее дочерей, так что тебе придется проследить, чтобы этого не случилось, — сказал Джардин, глядя Керкхиллу прямо в глаза. — Я написал в завещании, что мои земли достанутся только потомку мужского пола, в котором течет кровь Джардинов. Не исключено, что кому-нибудь взбредет в голову оспорить мою волю. Ты должен проследить, чтобы им этого не удалось.
— Чего доброго, я мог бы решить, что вы просите меня заранее прикончить ребенка, если это будет девочка, а заодно и его мать, — в лоб заявил Керкхилл, отметив про себя, что все признаки слабости и немощи у старика вдруг исчезли.
— Ах да, если б я знал, что ты способен на такое, мы могли бы заключить сделку, потому что эта девица мне совершенно ни к чему, — ответил Джардин. — Она охотно услужит любому проходимцу, только не Уиллу, и учить ее уму-разуму — без толку. Не сомневаюсь, что ее дочь вырастет такой же. Более того, я почти уверен — если мой Уилл мертв, так это она его убила. Ведь она последней видела его живым, а он был чертовски недоволен ее поведением.
Керкхиллу было трудно представить, что пылкая, живая Фиона может быть убийцей, и он лишь сказал:
— Узнаю про Уилла все, что смогу. Вероятно, мне также придется заняться поиском кого-нибудь из семьи леди Фионы, чтобы было кому защищать ее интересы.
— Нет. В моем завещании сказано, что тебе нужно смотреть за Эпплгартом, и за ней тоже… Мы еще поговорим об этом позже, потому что сейчас я чертовски устал. Ты останешься здесь на ночь.
«Пожалуй, придется действительно заночевать здесь», — решил Керкхилл. Ему совершенно не хотелось беседовать с Джардином, зато хотелось побольше разузнать о загадочной супруге Уилла.
К его удивлению, она дежурила за дверью спальни старика.
— Он думает, что это я убила его сына, — выпалила Фиона безо всякого предисловия.
Фиона знала, что старик не станет тратить зря время и поспешит выложить подозрения, которые уже высказал ей вполне определенно. И вот теперь она повторила его слова Керкхиллу, не обращая внимания на снующих туда-сюда слуг с корзинами и подносами, занятых приготовлениями к обеду.
Керкхилл совершенно невозмутимо выслушал ее заявление.
— Он и мне это сообщил, — спокойно сказал он. — Но я сомневаюсь, что вам хватило сил его прикончить, миледи, разве что Уилл ослаб почище, чем сейчас дядя.
— Очень любезно с вашей стороны, — ответила она. — Я почти уверена, что не убивала его.
Его брови поползли вверх, и она невольно отметила, что они темнее, чем его волосы, а глаза в окружении густых ресниц кажутся золотисто-карими.
— Почти? — спросил он.
Пожав плечами, Фиона живо принялась объяснять:
— Мой свекор так часто меня обвинял, что я уже готова ему поверить. Он послал за вами потому, что хочет узнать правду прежде, чем умрет. Так чтобы он имел возможность увидеть на виселице виновного, кем бы он ни оказался.