На острие судьбы
Шрифт:
Глава 55
Природа здесь действительно оказалась чудесной. Высокие холмы чередовались с плодородными долинами, которые пересекали звонкие ручьи. А на горизонте темнел лес, упираясь макушками в пушистые облака.
Тёплый ветерок колыхал густую траву и деревья, пробегая лёгким дуновением по лицу и волосам, словно приветствуя уставшего путника после дальней дороги. Эта земля дарила покой и умиротворение, исцеляя душевные раны. Именно то, что нам всем сейчас было нужно для хорошего отдыха.
Воцарившаяся после нашего прибытия
– Леди Риолин, леди Туарель, голубушки вы мои, - причитала старушка, чьи волосы были похожи на белый одуванчик.
– Как же я рада вас видеть. Сколько лет, сколько зим, думала и не свидимся.
– Гретта, дорогая, - протянув руки к пожилой женщине, в один голос воскликнули сёстры, крылья которых исчезли сразу же после перехода, возвращая им прежний вид, - и мы рады тебя видеть в полном здравии.
– Да какое здравие, - лукаво отмахнулась она, - то тут стрельнёт, то там заломит. Возраст, будь он неладен.
– Ну, это мы быстро поправим, - засуетилась Туарель, поднимая руки и выпуская целительскую магию.
– Силы сегодня тебе ещё понадобятся, накормить нежданных гостей. Ты уж прости, мы без предупреждения.
– Ох, леди, гости - это же так здорово, - заулыбалась она, расправляя плечи под действием магии лойры, словно за одну минуту сбросила лет десять, а то и все двадцать.
– Приезжали бы вы почаще, было бы совсем хорошо. Я мигом всё организую. А вы пока фруктики, виноград отведайте.
Она щёлкнула пальцами, и за её спиной исчез защитный барьер, скрывавший большой дом со шпилями и башенками, увитый плетистыми белыми розами, чей приятный аромат достигал даже того места, где мы находились.
– Добро пожаловать домой, - с восторгом пропела Риолин.
– Я так соскучилась по этому месту. Помнишь, Николас, именно здесь и прошло твоё детство.
– Разве такое забудешь?
– улыбнулся отец.
– Особенно сад за домом и раскидистые яблони, на которых я порвал не один десяток штанов.
– О, да, было дело, - рассмеялась бабуля.
– Гретта замучилась их чинить бытовой магией. Что бы мы без неё делали?
– А сколько же ей тогда лет?
– удивилась я.
– Мне почти две сотни, деточка, - откликнулась старушка, накрывавшая стол и увлечённо болтавшая в это время с тётушкой Сирин.
– Благодаря стараниям леди Туарель живу себе здесь припеваючи и горя не знаю.
– Кстати, Гретта, познакомься, это Мирида, моя дочь, - плавно влился в разговор отец, а из рук старушки от такой неожиданной новости выпала стопка тарелок, но благодаря магии так и зависла в воздухе, покачиваясь будто на волнах, - и у неё сегодня день рождения.
– Когда ж вы успели, лорд Николас?
– хлопая белесыми ресницами и прижимая ладошки к пышной груди, выдохнула она.
– Долго ли, умеючи?
– задорно рассмеялся он.
– Красавица, - разглядывая меня как некую диковинку, вынесла старушка свой вердикт.
– И умница, - закивал
– Вижу, вижу, - указав на наши соединённые с Ривенроком ладони, игриво захихикала она, - такого парня себе в женихи сыскала. Глупышки на такое не способны. Поздравляю с днём рождения, деточка. Ради такого случая старая Гретта уж расстарается, будь уверена.
Расставив посуду, старушка бодрой походкой направилась в дом, бормоча себе под нос перечень продуктов и блюд, которые надо успеть сделать.
– Эх, сейчас бы чего-нибудь посущественнее, чем фрукты и виноград, - протянул Кайл, дядя Рэнвольда, и тут же прямо перед ним из открывшегося портального окна вылетело блюдо с жареными крылышками, исходящими паром и осторожно приземлилось на стол.
– Вот это я понимаю гостеприимство. Спасибо, Гретта, - крикнул он в сторону дома, и на стол из того же портала вылетела сахарная роза, опустившись на салфетку.
– Это тебе своего рода «Пожалуйста», - фыркнул отец.
– Кстати, сахарная роза очень вкусное лакомство. А в приготовлении нашей Гретты вообще кулинарный шедевр. Я в детстве их обожал. А ещё знак симпатии от нашей чудесной экономки. Ты ей понравился.
– Как мило с её стороны, - хрустя жареными крылышками, пробубнил Карлайл.
– Значит, у меня есть шанс переманить её к нам. Ты же не откажешься от такой экономки, дорогая?
– протягивая розу Сирин, улыбнулся дракон.
– Боюсь, милый, чтобы её переманить, одной симпатии маловато, - приняв дар, ответила тётушка.
– Да и лично я бы на твоём месте поостереглась даже пытаться. Такие экономки, как члены семьи, их без боя не отдадут. Верно, лорд Фроуберг.
– Именно, леди Сирин. Вы весьма проницательны.
– Для человечки?
– усмехнулась она.
– Сколько горечи и обиды в двух словах, - покачал мужчина головой.
– У меня и в мыслях не было вас унизить.
– Простите, - смутилась тётушка, отведя взгляд, - мне столько раз за последние дни тыкали моим происхождением, что вырвалось случайно.
– Кто-то из драконов посмел тебе что-то сказать?
– процедил Карлайл.
– Нет, не драконы, - грустно улыбнулась она.
– Всего лишь родной брат.
– Подождите, уважаемая леди, так исчезновение императора Морвейна - это ваших рук дело?
– удивлённо воскликнул Ривенрок.
– Моих, каюсь, - не стала отнекиваться Сирин, - я случайно узнала, что императрица собирается от него избавится, так что пришлось взять ситуацию в свои руки. Правда, уговаривать Кайла пришлось долго. Но…
– Но что не сделаешь ради любимой, - пожал её суженный плечами.
– И где же он сейчас?
– не отступал Рэн.
– В нашем доме на окраине столицы, - ответил вместо тётушки Карлайл.
– Вот только мне пришлось воспользоваться амулетом забвения. Не смог слушать его вопли и обвинения в адрес Сирин. Он вбил себе в голову, что леди Морвейн на его стороне и никогда не посмеет навредить. Впрочем, не удивительно. Дамочка хорошо играла свою роль. Простите, Мирида, что я говорю так о вашей матери, но она интриганка ещё та.