На тихом перекрестке
Шрифт:
Тина Лишо с удовольствием занималась с маленькой Рут, угощая девочку разными лакомствами, а Жером, словно ревнуя, ворчал на жену, чем-то тихим занимаясь в своем углу кухни.
— Ох, молодежь, — приветствовал он вернувшихся Валери и Сузи. — Что за время пошло — девки рожают незамужними, парни жениться не хотят, все помешались на этой свободе…
— Ну что вы, дядюшка Жером, — рассмеялась Сузи, принимая Рут из рук Тины и устраивая ее у себя на колене, — эта мода давно уже прошла. Сейчас в моде строгость нравов. Правда, на свой лад, так что будьте
— Давно пора, — ворчливо согласился Жером, но посмотрел на Сузи уже более мягко. Кажется, новая подружка Валери все больше и больше ему нравилась: бойкая такая, подвижная, хотя, конечно, и вертихвостка, но рассудительная. И девочка вон у нее. Только…
— А что это вы там, на Дозорной, делали? — поинтересовался он с некоторым подозрением. — А то туристы спрашивали, а я им: дезинфекция, мол.
— Правильно отвечали, — кивнула Сузи, — дезинфекция и есть. Привидений морили.
Оба Лишо удивленно посмотрели на нее, а Валери несколько наигранно рассмеялась. Простейшие — на ее взгляд — манипуляции Сузи, как ни странно, произвели на нее такое впечатление, что она даже не поела толком — едва попила молока с тающим во рту мягким печеньем.
Сузи же вовсю пользовалась радостями бытия. Она с аппетитом съела ужин, расспрашивала Тину о тонкостях больянской кухни, смеялась, шутила, рассказывала двусмысленные анекдоты.
— Ишь, вертихвостка, — добродушно утверждался в своем мнении Жером, и сейчас это звучало в его устах уже одобрительно.
После ужина Валери повела Сузи в свою комнату. Сузи несла дочку в охапку, разбаловавшаяся малышка сучила ручками-ножками и лопотала что-то малопонятное на своем малышьем языке; но стоило Сузи уложить ее на диване, как девочка тут же умолкла и заснула.
Устроились ждать.
Валери взялась было за вязание, но бросила, потому что никак не могла сосредоточиться и сбивалась со счета. Сузи, чтобы отвлечь ее, поинтересовалась: что это за стопка листов на столе?
— Ты что, писательница? — спросила она.
— Да куда там! — махнула рукой Валери. — Так, перевожу. — И стала рассказывать ей о дурацких детективах, которые переводила, чтобы немного подзаработать, о требованиях дурака-редактора, о полной своей неспособности переводить американское арго.
— А, — махнула рукой Сузи, — это дело наживное. Можно посмотреть?
— Смотри, — пожала плечами Валери.
Сузи взяла рукопись, но с первых же строк вместо чтения начала с явным критическим талантом разбирать злосчастный детектив по косточкам. Валери с удовольствием хохотала — порой над собой, порой над автором. Наконец она отложила вязание и взялась за карандаш.
К полуночи общими усилиями они привели текст в относительный порядок, превратив нудно-мордобойную писанину в нечто, совершенно не похожее на то, что читал англоязычный читатель: в тексте появился юмор, которого раньше и в помине не было.
— Это же пародия! — смеясь, твердила Валери.
— Если это не понравится твоему редактору,
— Твои травки его вряд ли проймут, — возражала Валери. — Он проспиртован насквозь.
— Станет трезвенником, да еще и некурящим! — уверила Сузи. — Как миленький!
Так они развлекались, пока часы не начали бить полночь, и одновременно зазвонил телефон.
Девушки тут же позабыли смеяться и уставились на аппарат.
Посмотрев на побледневшую Валери, Сузи спокойно сняла трубку.
— Алло? — Сузи помолчала, потом пожала плечами: — Вас не слышно, перезвоните, — сказала она, положила трубку и, глянув на Валери, добавила: — Выключу я его, пожалуй. Нечего тебе нервничать зря.
Она выдернула шнур из розетки и, аккуратно свернув, уложила на стол.
Телефон зазвонил вновь.
— Та-а-ак, — протянула Сузи.
Телефон продолжал звонить, и Сузи подняла трубку.
— Слушаю вас?.. Что? Вас плохо слышно… — Брови ее нахмурились. Несколько секунд Сузи серьезно слушала, потом заговорила безапелляционно: — Понимаю… Да, я вас понимаю, но ничем не могу помочь! Сейчас, сударь, не средние века, и я не могу одобрить ваши намерения!.. Что?.. Да говорите вы громче!.. Что? — Она бросила трубку.
Валери смотрела на нее, вцепившись пальцами в подлокотники кресла. И тут Сузи улыбнулась.
— Похоже, мы выиграли! — объявила она весело. — Твой минсэре Бертольф ничего не может сделать. Да здравствует рецепт деда!
Валери немного расслабилась.
— Неужели твоя зелененькая водичка помогла?
— Еще бы! — рассмеялась Сузи. — Там одного укропа на полторы кроны!
— Укропа? — удивилась Валери.
— Ну и еще, конечно, полторы дюжины всяких ингредиентов, — успокоила ее Сузи. — Но это так, по мелочи.
Наутро Сузи села за пишущую машинку и бойко нашлепала в двух экземплярах счет. В первой строке указывалось количество укропа и его стоимость — одна крона пятьдесят шесть денье; далее следовали прочие компоненты спасительного зелья, названия которых ничего не говорили Валери, — стоимость их, однако, была куда выше стоимости скромненького укропа. Всего с графой «прочие расходы и амортизация машины» получилось семьдесят четыре кроны пятнадцать денье.
— Могу сделать рассрочку на пару месяцев, — сказала Сузи, передавая Валери счет. — Оплата наличными, чеков не принимаю.
— У меня столько наличных не наберется, — ответила та, пошарив в кошельке. — Будешь уезжать, подбросишь до бензоколонки, там чек обменяю.
Сузи не возражала.
Но оказалось, что она вовсе не собирается торопиться расставаться с гостеприимством замка Альта-Леве.
Непонятным образом она сумела уговорить супругов Лишо оставить у себя Рут погостить на пару недель. Тина была только рада и помогла уломать дядюшку Жерома.