Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
Шрифт:
Французы гордятся тем, что их грамматика настолько сложна, что даже они не понимают ее. Попросите трех прекрасно образованных французов перевести предложение «Мне нравятся туфли, которые вы мне подарили». Если они попробуют с ходу перевести его, то по крайней мере один из них сделает грамматическую ошибку. Если же они задумаются над переводом, то будут часами спорить и в конце концов усядутся за учебник грамматики, по которому они учились еще в школе и который до сих пор не выбросили лишь потому, что надеялись с его помощью доказать собственную правоту [153] . И если вы знаете правила и в состоянии грамотно написать предложение вроде приведенного выше или если вы даже просто понимаете, что здесь не все так просто, и способны принять участие в обсуждении, вас станут обожать.
153
Во Франции школьный учебник
Но вернемся к обуви.
Вот два основных варианта, претендующих на то, что с грамматической точки зрения они составлены правильно: «J’adore les chaussures que tu m’as offert»и «J’adore les chaussures que tu m’as offertes».Один из нашей троицы обязательно спросит, какого пола говорящий, и, если это женщина, не правильнее ли будет сказать: «J’adore les chaussures que tu m’as offerte».
Итак, какой же вариант верен? Это «J’adore les chaussures que tu m’as offertes».
Если вам действительно интересно узнать почему, попробуйте одолеть следующий абзац, но, предупреждаю, он настолько сложен, что в нем не стоит искать никакого смысла. Если вы не поклонник грамматики, тогда я вам настоятельно рекомендую сразу перейти к следующей главке.
Вот объяснение: «J’adore les chaussures que tu m’as offertes»правильно потому, что причастие прошедшего времени, образованное от глагола «offrir», «offert»управляется словом «que»,которое согласуется с «chaussures»,прямым дополнением глагола «offrir»и существительным женского рода и множественного числа, так что на конце причастия «offert»должно стоять окончание женского рода «-е»и множественного числа «-s».
Видите, как все равно, когда знаешь правила.
А еще проще сказать: «J’adore ces chaussures» [154] .
Вечная проблема — tu [156] или vous? Или, как они ее называют, tutoyer [157] или vouvoyer [158] . В других языках имеются схожие либо несхожие формы, но французы по-прежнему используют их как оружие.
154
Мне нравятся эти туфли.
155
Вы.
156
Ты.
157
Тыканье.
158
Выканье.
Снобистскую суть, довольно часто лежащую в основе неуместного употребления местоимения, прекрасно сумел передать Жан Кокто [159] . «Я всегда готов обращаться на „ tu“ к кому бы то ни было, но только до тех пор, пока он или она в ответ не начинает обращаться ко мне на „tu“», — писал он в своем дневнике. Интересно, как он величал собственный дневник? На «tu»или на «vous»?
159
Кокто,Жан (1889–1963) — французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)
«Tu»обычно приберегают для друзей, любимых, домочадцев, животных, машин, а также всех тех, кого француз или француженка считают ниже себя (а в эту категорию попадает масса народа). Во время волнений 2005 года министр внутренних дел критиковал полицию за то, что ее сотрудники обращаются к подозреваемым на «tu» [160] .
Во французском переводе Библии ее персонажи величают друг друга на «tu».Иисус и ученики, как
160
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.
161
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu».Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
Умение правильно употреблять «tu»и «vous»приобрело в наши дни особую важность. Неуместным использованием «tu»можно нанести такое же оскорбление, как обращением «Привет, куколка» к английской королеве. Мне довелось однажды видеть, как мэр одного крупного французского города чуть не упал в обморок, когда неотесанный иностранный студент спросил его на коктейле в городской ратуше: «Tu es qui, toi?»Сей студент, задав вопрос на том французском, какому его обучали, хотел только узнать, кто этот человек, но лишь дипломатично нанес удар ниже пояса.
Студент не сознавал, что делает, но когда «tu»неверно употребляет француз или француженка, прекрасно отдающие себе отчет в том, что говорят, вам невольно становится не по себе. Я неоднократно видел интервью, где телеведущий, проявляя чрезвычайную фамильярность, говорил звезде «tu»и в ответ получал убийственное «vous».Вот почему даже простой парень обычно обращается при знакомстве на улице к девушке на «vous»и переходит на «tu»только тогда, когда его речи находят благосклонный прием. Участники телевизионных дискуссий часто говорят друг другу «vous»даже в том случае, когда всем прекрасно известно, что до и после прямого эфира они друг с другом на «tu». Vouvoiement [162] придает передаче изысканность.
162
Обращение на «вы».
Почти повсеместно равные по положению сослуживцы величают друг друга на «tu»,зато когда они, собравшись вместе, разговаривают со своим начальством, голова начинает кружиться от постоянной смены «tu»и «vous».Даже если вы обращаетесь к руководителю своего отдела на «tu»,ваш коллега, не столь часто сталкивающийся с ним по работе, скорее всего, употребит «vous».Начальник может, демонстрируя свою демократичность, говорить всем «tu»и в то же время обращаться к своей секретарше на «vous»,очевидно, из уважения к молоденькой подчиненной. Но, хотя он и выкает ей в рабочее время, нам-то известно, что наедине он шепчет ей «tu». Oh oui! [163]
163
О, да!
Влюбленные конечно же почти всегда величают друг друга на «tu».Ведь между ними такая тесная связь. Впрочем, супружеские пары, принадлежащие к буржуазному классу, предпочитают быть между собой на «vous».Получают ли они дополнительное удовольствие, когда в момент величайшего наслаждения переходят на «tu», — известно только им.
На семейных встречах бывает ничуть не легче, чем на деловых собраниях. По большей части домочадцы, от карапуза до дедушек и бабушек, говорят друг другу «tu».Лишь в некоторых буржуазных семействах родители требуют от своих детей, чтобы те были с ними на «vous».Однако даже в самых нетребовательных и гостеприимных семьях не все осмеливаются обращаться к своим тещам и тестям на «tu».
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
