Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
Шрифт:
Еще более причудливые формы принимает игра в вежливость за пределами конторы.
В некоторых кафе персонал заставляют говорить «bonnе d'egustation»,буквально: «приятной дегустации». Так же здесь принято желать счастья по поводу чего угодно — от «bon ski» [345] , «bon film» [346] и «bоnne promenade» [347] до таких почти абсурдных напутствий, как «bon coiffeur»(«приятно провести время у парикмахера»).
345
Хорошей
346
Приятного просмотра фильма.
347
Приятной прогулки.
К числу моих любимых относится и пожелание «bonne continuation» [348] , чисто поверхностное напутствие, ибо тот, кто вам его говорит, обычно не задумывается над тем, чем вы будете заниматься после его ухода. Его можно услышать от таксиста или случайного собеседника, попутчика, с которым вы ехали в одном автобусе. У меня не раз возникало желание застать где-нибудь в помещении какую-нибудь парочку во время занятий любовью только лишь для того, чтобы, осторожно прикрывая дверь, вежливо пожелать им «bonne continuation».
348
Приятного продолжения.
Когда вы вечером совершаете вылазку в город, то церемониальная — на японский манер — сторона французской жизни вновь вступает в свои права. При встрече вам приходится говорить «bonsoir»(если, конечно, вы уже не перешли на «salut»), а при прощании «bonne soir'ee».
Расставаясь после совместного распития аперитива, посещения ресторана, просмотра фильма либо какого-нибудь еще события, не подводящего черту под сегодняшним вечером, французы обычно желают друг другу «bonne fin de soir'ee» [349] . Считается особым шиком произнести это напутствие поздним вечером, поскольку в нем содержится намек на то, что вы и адресат этого пожелания суть ночные гуляки и, вероятно, продолжите свои похождения на каком-нибудь ночном увеселительном мероприятии с шампанским.
349
Приятного завершения вечера.
Следует помнить о том, что те, кто желает «bonne nuit»(«спокойной ночи»), до того как они впрямь отправляются на боковую, становятся мишенью для насмешек. Впрочем, после того как целый день приходится держать ухо востро, чтобы случайно не перепутать приветствия и пожелания, вам, наверное, покажется, что время до отхода ко сну тянется мучительно медленно.
Во Франции женщина вправе — или скорее обязана — опоздать на встречу любого рода, иначе мужчина подумает, что она слишком доступна. Кроме того, такая привычка позволяет не оказаться в смешном положении и, придя вовремя, не ожидать опаздывающего мужчину. В наши дни у мужчин вошло в обыкновение отправлять текстовые сообщения о том, что они задержатся на пару минут. Это не только акт вежливости, они таким способом выясняют, на сколько времени женщина намерена опоздать.
350
Отсрочка.
В деловом мире опоздание — это не столько проявление невоспитанности, сколько демонстрация собственной значимости. Когда, ведя дела во Франции, вы узнаете, что понятию «конечный срок» во французском языке соответствует «delai»,вы смеетесь. Однако вскоре, когда вы сознаете, что французы отнюдь не шутят, у вас пропадает смех.
На какой срок опоздать на встречу — определяется мерой собственной значимости. Если вы приходите вовремя, стало быть, вы явились не с другой встречи, значит, ваше мнение никому не интересно. Появитесь `a l'heure [351] и вы станете никем.
351
Вовремя.
Порой
Здесь конечно же существуют определенные границы. Из своего опыта общения с французами я знаю, что начальник, улыбаясь и лицемерно извиняясь за свое retard [352] , может явиться на встречу с двадцатиминутной задержкой. Сотрудникам пониже рангом — массовке — позволяется задержаться примерно на пять минут, причем явиться им лучше с чашкой кофе в руке, чтобы было чем скрасить ожидание и взбодрить себя кофеином, дабы не заснуть во время бесконечных обсуждений, которые вот-вот начнутся [353] .
352
Опоздание.
353
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
Однако если у вас назначена встреча с тем, кто держит вашу судьбу в своих руках — доктор, например, или адвокат, сотрудник банка, агент по продаже недвижимости либо тот, кто работает на государство, — придите вовремя. Они могут задержаться, поскольку они важные люди, но если выпозволите себе опоздать, то тем самым продемонстрируете, что они не столь значимые лица, — и ваша судьба будет печальна.
Писание писем во Франции — еще один из тех навыков, благодаря которым у вас возникает ощущение, будто вы попали во времена Людовика XIV. Вместо лаконичного «искренне Ваш» французы пишут чуть ли не целое послание.
Начало у делового письма может быть весьма незамысловатым: «Monsieur» к мужчине и «Madame» к женщине либо «Monsieur, Madame», если авторы не знают, кто его прочтет, — зато прощание превращается в целую поэму. Даже если вы хорошо знакомы с адресатом и обращались к нему или к ней в начале письма по имени, вам все равно придется в конце послания добавить что-то вроде «Veuillez agr'eer, Madame, l'expression de mes salutations distingu'ees»(«Позвольте, мадам, выразить Вам свое глубокое уважение») или «Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, `a l'assurance de mes sentiments respectueux»(«Позвольте, сударь/сударыня, заверить Вас в своем уважении»).
Вы почти видите, как автор письма кланяется и расшаркивается, благодаря адресата за то, что он/ она соблаговолили обратить внимание на его/ее нестоящее дело. Вероятно, эта привычка сохранилась с тех времен, когда французам приходилось обращаться в государственные учреждения, умоляя, чтобы их выслушали. Тон посланий был таков, что чиновник, будь он трижды равнодушен к изложенной просьбе или, более того, продолжая впоследствии портить жизнь писавшему, ни минуты не сомневался в незыблемости глубокого уважения автора.
К счастью, все постепенно, хотя и очень медленно, меняется, и вы, если заключили с кем-то (скажем, с агентом по недвижимости, который помогает вам в покупке дома) несколько сделок, можете смело заканчивать свое послание «bien `a vous» [354] или, еще менее официально, «cordialement» [355] .
Впрочем, сейчас, и я искренне так считаю, никто на самом деле не читает этих длинных, чисто ради проформы, приписок. Если же вам какой-то чиновник изрядно насолил, то, вероятно, ничего не будет страшного, если вы напишите «Veuillez agr'eer, Monsieur, l'expression de mes d'etestations irrespectueuses» [356] . Хотя, как знать!
354
Всего Вам хорошего.
355
Сердечно, радушно.
356
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.