Наказание свадьбой
Шрифт:
— Вы не поверите, герцогиня, — раздался возле Генриетты голос воздыхателя, — все эти дамы в недавнем прошлом состояли в любовницах графа, более того, его привязанность была заметна к маркизе де Арси, она стоит справа от графа.
Генриетта с ненавистью посмотрела на обаятельную стройную даму с веером в руках. Словно назло ей, маркиза наклонилась к уху Луп, шепча какие-то слова, но Генриетта ясно видела, как маркиза коснулась губами уха графа. Генриетту охватило сильное желание надавать оплеух этой мерзкой маркизе, однако
«Боже, как она прекрасна в этом зеленом платье!» — подумал Луи, направляясь к ней. Генриетта действительно выглядела потрясающе. В ее одежде, фигуре, лице, уложенных волосах не было ни единого изъяна. Лишь выражение глаз, которые метали молнии в Луи, оставляло желать лучшего.
Луи подошел к Генриетте и поцеловал ее руку.
— Рад приветствовать вас, дорогая невеста. Приседая в реверансе перед графом, Генриетта сквозь
зубы произнесла:
— Еще раз посмеете назвать меня подобным образом — пожалеете. Примите этот совет, иначе раскаетесь.
— Услуга за услугу! — прошептал Луи, по-особенному глядя в ее прекрасные глаза. — Сдерживайте свои чувства, дорогая невеста.
— Мерзавец! — процедила Генриетта.
— Вы становитесь однообразной, — заметил ей Луи. — Его величество!
Король прошествовал на свое место под стройный ряд поклонов. Сев на отведенное ему место, он предложил придворным последовать его примеру. Пока придворные рассаживались по местам, король громко произнес:
— ГрафдеСансер!
Луи предстал перед королем.
— Ваше величество!
— Я жду, — коротко произнес король.
Кивнув королю, Луи подошел к одиноко стоявшей в центре зала, под прицелом сотен придворных, и — что еще хуже — взгляда короля, Генриетте. В зале раздался громкий голос Луи.
— Миледи, имею честь просить вашей руки!
— Нет! — Генриетта ответила резко и грубо. Луи повернулся к королю и развел руками.
— Нет? — не мог поверить услышанному король. — Вы отказываете графу?
— Вот именно, — подтвердила Генриетта, — я не собираюсь замуж, а если соберусь — граф будет последним из мужчин, кто станет моим супругом.
Короля явно озадачили слова Генриетты.
— Весьма странное заявление, особенно учитывая ту маленькую пикантную сценку, свидетелем которой я стал.
Придворные, явно заинтересованные словами короля, начали перешептываться.
— Ваше величество, — бросилась в атаку Генриетта, несмотря на то, что после слов короля у нее на щеках выступил румянец, — я не отрицаю, что граф обладает обаянием, перед которым женщине трудно устоять, — но все же, — Генриетта устремила гневный взгляд на Луи, — я считаю его негодяем и подлым обманщиком, лжецом…
— Достаточно, — прервал ее король и спросил: — Ваше решение твердо?
— Да, ваше величество!
Генриетта гордо вскинула голову, ожидая отповеди от короля, но он рассмеялся, а за ним вслед — придворные.
Генриетта ровным счетом ничего не понимала. Она унизила его. Так почему его приветствуют, да и сам Луи кланялся королю с довольной улыбкой?
— Я свободен, ваше величество?
— Безусловно! — подтвердил король, усаживаясь в свое кресло, — но с одним непременным условием: вы должны раскрыть свой секрет. У меня в голове не укладывается, как может женщина воспылать к вам страстью и при этом отказываться от брака?
— Все просто, сир, — ответил Луи, — немного наблюдательности, немного любви, толику ненависти, прибавьте к этому ревность и подозрительность, и вы сможете получить необходимый состав.
— Подробности, граф! — потребовал король.
— Подробности! — требовали придворные.
В общем гуле голосов раздался растерянный голос Генриетты:
— Ваше величество, могу я узнать, что происходит? Король, снисходительно улыбаясь, ответил:
— Все просто, дитя мое. Вам, вероятно, известна история с баронессой дю Рено?
Генриетта кивнула.
— Я принял решение наказать графа. И этим наказанием должна была стать…
— Наша свадьба, — бледнея, догадалась Генриетта.
— Именно, — подтвердил король, — жаль тебя разочаровывать, Генриетта, но в то время, когда я поставил графа перед выбором: изгнание или женитьба на тебе — он выбрал первое, тогда я лишил его выбора и приказал жениться на тебе. Лишь твой отказ освобождал его от наказания. Что ты наглядно продемонстрировала перед нами. Надеюсь, я удовлетворил твое любопытство, а теперь я желаю выслушать подробности его блестящей кампании.
Король перестал обращать внимание на Генриетту и повернулся к Луи.
Такой страшный обман — Генриетта почувствовала себя униженной и растоптанной. Она не смела поднять глаза, но голос Луп она все же услышала.
— Однажды, — рассказывал Луи, — я подкараулил миледи, когда она возвращалась домой, и делая вид, что не замечаю ее, откровенно рассказал одной даме о своих далеко не честных намерениях. Я сказал, сир, что женюсь на ней из-за приданого, что мне нужен титул, а когда все получу — заживу прежней жизнью. Миледи ясно все слышала и, видимо, сделала необходимые выводы. Впрочем, были и более незначимые истории.
Король хохотал до слез над рассказом Луи. Воспользовавшись передышкой короля, Луп спросил:
— Сир, могу я быть свободным?
— Разве вы не хотите отобедать с нами? — удивился король.
— Я долго отсутствовал в своем замке, у меня накопилось много дел.
— Понимаю, — многозначительно ответил король, — не буду вас задерживать, граф.
Поклонившись, Луи выскользнул из зала, стараясь быть незаметным. Но одна пара глаз весьма внимательно следила за его передвижениями.