Наставление в христианской вере, тт. 1,2

Шрифт:
Жан Кальвин
НАСТАВЛЕНИЯ В ХРИСТИАНСКОЙ ВЕРЕ
к 86.37. к 17
Перевод с французского А.Д. Бакулов
Введение к американскому и английскому изданию, Введение к французскому изданию, Книга II, Комментарии Г.В. Вдовина
«Кальвин — к читателю»,«Предмет настоящей книги», Обращение королю, Книга I
Научный редактор доктор философских наук, проф. Ю.А. Кимелев
Предисловие
Внешнее оформление И.А. Бурый
Вёрстка
Христианско-просветительское издательство «Аслан»
настоящее издание инициировалось американской христианской организацией the christian reformed church in north america crc publications/world literature ministries
издание финансировалось организациями crc publications/world literature ministries, -back to god hour», prince foundation, -christ for russia", а также рядом других американских христианских организаций
isbn 5-7281-0195-х
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Фундаментальное произведение протестантской теологии — «Наставление в христианской вере», переведённое почти на все европейские языки, китайский, японский и ряд других языков Азии и Африки, на русском языке выходит впервые8.
Оригинал
Настоящий перевод выполнен по 5-томному изданию: Calvin Jean. Institution de la religion chrestienne. Ed. critique avec introd., notes et variantes. Publ. par J.-D.Benoit.— Vol. 1-5.— P.: Vrin. 1957-1963. Первые четыре тома соответствуют четырём книгам трактата Кальвина, пятый том содержит указатели: распределение материала по главам и разделам (параграфам) в разных изданиях, указатель собственных имён и цитируемых авторов и произведений, ссылок на Библию, предметный указатель, а также словарь (glossaire) с толкованием слов, отсутствующих в современном французском языке или имеющих в нём другое значение.
В основу французского издания, подготовленного в Исследовательском центре истории религий Страсбурского университета и входящего в серию «Библиотека философских текстов» («Bibliotheque des textes philosophiques»), положено французское издание «Наставления в христианской вере» 1560 года — самое полное и объёмноеь Эта публикация Ж.-Д.Бенуа является результатом кропотливых текстологических исследований, в результате которых были учтены практически все изменения и допол-
а На русском языке был выпущен фрагмент трактата («Золотая книжица» — гл. VI-X кн. III): Кальвин
Жан. О христианской жизни. / Пер. с франц. / Н.В.Ревуненковой\ под ред. Л. Д. Бакулова. М.: Протестант,
1995. 128 с. Во введении к этой книге изложены, в частности, основные факты биографии Кальвина
и кратко охарактеризована общественно-политическая обстановка периода его написания.
b Описание различных изданий «Наставления» на французском языке см. во Введении к французскому
изданию.
нения, вносившиеся Кальвином на протяжении 25 лет работы над трактатом, а также его латинские версии. Указаны годы написания отдельных фрагментов.
Структура и характер настоящего издания
В данном русском издании I том включает несколько предисловий и книги I и II трактата Кальвина, II том — книгу III, III том — книгу IV, указатель собственных имён и цитируемых авторов и произведений, а также предметный указатель. Каждый том снабжён комментариями. Из имеющихся во французском тексте многочисленных примечаний в настоящем издании полностью сохранены только те, которые носят характер комментариев. Более ранние варианты текста,
В процессе работы над изданием переводчики и редакторы стремились максимально точно воспроизвести язык и стиль автора. При этом были отвергнуты как их модернизация, так и нарочитая архаизация, а равно и упрощение своеобразного стиля Кальвина и научного языка XVI столетия. Вместе с тем мы надеемся, что перевод не нарушает нормы современного русского литературного языка.
Цитаты и ссылки
Цитаты из Библии приведены в основном без изменений по русскому каноническому Синодальному тексту. В случае существенных смысловых расхождений приводится текст Кальвина (в максимально точном переводе) и в примечании — параллельный Синодальный текст. Библейские цитаты в изложении автора (не заключённые в кавычки) переведены по тексту Кальвина с учетом лексики и стиля Синодального текста.
Ссылки на фрагменты Библии, данные Кальвином, заключены в круглые скобки; добавленные французским и американским (см. ниже) издателями, а также переводчиками и редакторами настоящей публикации — в квадратные. В некоторых случаях ссылки уточнены по Синодальному тексту (перечень сокращенных названий книг Св. Писания см. ниже). Псалмы пронумерованы двояко: цифры перед косой чертой соответствуют нумерации Синодального перевода, после черты — нумерации, принятой на Западе, в частности во французских переводах, которыми пользовался Кальвин8; один номер имеют псалмы с совпадающей нумерацией.
а Это — анонимный перевод, вышедший в 1521 г. и приписываемый Жаку Лефевру, и — главным образом — перевод, официально изданный в 1535 г., который был выполнен двоюродным братом Кальвина Оливетаном.
Ссылки на произведения отцов Церкви и средневековых теологов сверены с греческими и латинскими оригиналами. Их названия приводятся на русском языке (если данное произведение издано по-русски, то название и написание имени автора соответствуют изданному переводу); оригинальные названия даны в соответствующем указателе в конце III тома. Большинство ссылок снабжены французским издателем указанием соответствующих томов и страниц авторитетного патрологического издания XIX в.: Migne J.P. Patrologiae cursus completus... Series graeca (MPG) и Series latina (MPL)a. Подобные указания не даны лишь для поздних и малоизвестных произведений, отсутствующих в издании Миня.
Использование английского перевода
В настоящее издание включено Введение к американскому изданию «Наставления», вышедшему одновременно в США и Великобритании в 1960 г. (это последний по времени перевод трактата Кальвина на английский язык с латинского оригинала): Calvin John. Institutes of Christian Religion.—Ed. by J.T.McNeill. Transl. by F.LBattles.— Philadelphia: Westminster Press.— 1960.— Vol. 1-2. Данный выбор обусловлен тем, что в этом Введении четко и достаточно подробно охарактеризованы религиозные, философские и социально-политические воззрения Кальвина, принципы реформатского вероучения, его соотношение с другими протестантскими исповеданиями, а также историческая обстановка, в которой оно возникло и развивалось. Из упомянутого издания заимствовано большинство комментариев.