Настоящее чувство
Шрифт:
— Ну вот! Дошли без травм. Сейчас я включу свет, и станет проще ориентироваться! — обрадованно сообщил Джек.
Бетти услышала, как он щелкает тумблером, но ничего не происходило.
— Странно, — пробормотал Джек. — Кажется, что-то сломалось. Сейчас зайдем в дом, я найду фонарик, и мы выясним, в чем дело.
— Может, вернемся в город? — робко предложила Бетти.
Джек усмехнулся.
— Отступаешь перед первыми же трудностями?
— Нет, но мне кажется, что, если мы переломаем ноги в
— Никто ничего не сломает. Вот, я уже нашел фонарик. Давай я тебя заведу в дом и зажгу свечи. А потом посмотрю, что случилось с электричеством.
— Хорошо, — согласилась она, хотя сейчас больше всего на свете хотела бы оказаться где угодно, только не рядом с Джеком.
Но Бетти не собиралась признаваться ему в том, что ужасно боится темноты и пустого дома.
Она начинала дрожать и постаралась отстраниться от Джека, чтобы он не почувствовал предательскую дрожь ее тела.
— А черт! — выругался Джек, но тут же добавил:
— Прости, вырвалось. Кажется, мы будем сидеть без света. Но не беспокойся, у меня много свечей. Продолжим наше рандеву при свечах.
Очень даже романтично.
— Что случилось? — спросила встревоженная Бетти.
— Видишь вот этот провод? — Джек указал на него лучом фонарика.
— Да, — подтвердила Бетти.
— Его перегрызли крысы. Так что, пока завтра не приедут электрики, мы без света. Жаль, не будет льда. Но, думаю, мы это переживем.
— Здесь есть крысы? — Бетти поежилась.
— Иногда забегают. Да ты не бойся, на самом деле они милые зверьки. Как только понимают, что здесь ничего, кроме обмотки, не найдут, тут же уходят.
Бетти сглотнула и постаралась, чтобы ее голос не дрожал.
— Мне дом показался большим, — попробовала она перевести тему.
— Здесь всего один этаж: гостиная, спальня, комната для гостей и кухня. Так что громкое название коттедж не совсем уместно. Тебя обманул свет звезд.
— Судя по тому, что я смогла разглядеть, — сказала Бетти, — здесь очень мило.
— Сейчас я зажгу свечи и ты поймешь, что не ошиблась!
Джек защелкал зажигалкой, и вскоре комнату залил неровный свет. Бетти внимательно осмотрелась: широкий диван с кучей подушек, столик для напитков, — вот и все, что находилось в гостиной из мебели. Но Бетти поразил огромный камин. Она еще никогда не видела таких больших каминов.
— А почему он такой большой? — спросила Бетти у Джека, который деловито хлопотал у бара, вмонтированного в стену.
— Камин? — уточнил Джек.
— Да.
— Просто мой отец поленился делать отопление, так что зимой камин не просто декорация, а тепло. Во всех остальных комнатах тоже есть камины. Жаль, что его нельзя сейчас затопить. Уж слишком жарко.
Джек быстро сделал коктейли и подал бокал Бетти.
—
Бетти улыбнулась и сделала большой глоток.
Приятный мятный вкус освежил рот.
— Что это? — спросила она.
— Тебе понравилось?
— Да…— Это заметно! — Джек усмехнулся.
Бетти смутилась, увидев, что одним махом выпила почти всю порцию.
— Я не знаю, как… — начала оправдываться она и, окончательно смутившись, прошептала:
— Очень вкусно, — Просто замечательно! — восхищенно воскликнул Джек. — Давай я сделаю тебе еще одну порцию!
— Может быть, не стоит? — пробормотала Бетти.
— Он не крепкий! — отмахнулся Джек и завел разговор об искусстве смешивать коктейли.
Бетти очень внимательно его слушала, а коктейль в ее бокале волшебным образом не переводился. Она удивлялась тому, что, несмотря на значительное количество выпитого, она все еще отлично соображает и прекрасно может себя контролировать.
Все изменилось в один миг. Комната вдруг поплыла перед глазами Бетти, и она почувствовала, что пол уходит из-под ног. Бетти было ужасно стыдно: вдруг Джек подумает, что она напилась и уже не может контролировать себя?
Нетвердой походкой Бетти направилась к дивану. Джек неожиданно замолчал. Бетти не сразу заметила, что в комнате стало тихо. Все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы добраться до дивана без происшествий.
— Может быть, ты все же останешься у меня? — спросил Джек.
Бетти отрицательно покачала головой и почувствовала, что сделала это зря: стены тут же накренились, и, если бы не сильная рука Джека, она неминуемо упала бы.
— Спасибо, — пробормотала Бетти, когда комната перестала кружиться каруселью.
Джек осторожно взял у нее из руки бокал и поставил на столик. Бетти вновь ощутила тепло его тела, его дыхания. Почувствовала, какие сильные у него руки, как пахнет его кожа. Ей казалось, что она плывет по волнам и вокруг нет больше ничего.
Когда Джек наклонился и поцеловал ее, Бетти обмякла в его руках. Она обняла Джека за шею и ответила на поцелуй. Ничего вокруг не видя, Бетти отдалась ощущениям, захватывающим ее тело и душу.
Она хотела стать одним единым с Джеком, дышать, как он, видеть, как он, чувствовать, как он.
Дрожащими руками Бетти расстегнула рубашку Джека и провела тонкими пальцами по его груди. Стон удовольствия слетел с его губ.
— Дорогая, что ты со мной делаешь… — хрипло пробормотал Джек, обнимая Бетти.
Она прочертила тонкую линию вдоль его груди к тугому животу. Любопытные пальчики Бетти опустились ниже. Она и не подозревала, что Джек так сильно напряжен.
— К черту платье! — прохрипел он и сорвал с Бетти одежду.