Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan en z'n schouders beetpakken. (Musiala stanac na palcach i chwycic go za ramiona; Daar moest ze voor op haar teenen gaan staan – musiala stanac na palcach, en z'n schouders beetpakken – i chwycic go za ramiona).
En ze ging heel veel van 'm houden en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan. (I bardzo go pokochala, a on tez ja kochal i przytulal do siebie; En ze ging heel veel van 'm houden – i bardzo go pokochala, en hij hield ook veel van haar en drukte haar tegen zich aan – a on tez ja kochal i przytulal do siebie).
Maar de zaak bleef 'm duister en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was. (Ale sprawa pozostala dla niego tajemnica i nie pisal wierszy, dopoki sie nie ozenil; Maar de zaak bleef 'm duister – ale sprawa pozostala dla niego tajemnica, en dichten deedi niet meer tot i getrouwd was – i nie pisal wierszy, dopoki sie nie ozenil).
En nu waren ze zes jaar getrouwd en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd. (A teraz byli szesc lat po slubie i mieli dziecko, piecioletnia dziewczynke, slodziaka, ktory byl przytulany przez wszystkie ciotki; En nu waren ze zes jaar getrouwd – a teraz byli szesc lat po slubie, en hadden een kindje, een meisje van vijf jaar, een snoes die door alle tantes geknuffeld werd – i mieli dziecko, piecioletnia dziewczynke, slodziaka, ktory byl przytulany przez wszystkie ciotki).
Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam en ze waren ten naaste bij gelukkig. (Ona miala troche pieniedzy i on mial troche pieniedzy i znalazl w Amsterdamie posade, ktora niezle wykonywal i byli prawie szczesliwi; Zij had een beetje geld en hij had een beetje geld – ona miala troche pieniedzy i on mial troche pieniedzy, en hij had in Amsterdam een baantje gevonden, datti niet al te slecht waarnam – i znalazl w Amsterdamie posade, ktora niezle wykonywal, en ze waren ten naaste bij gelukkig – i byli prawie szczesliwi).
Maar daar i een echt dichtertje was, moest hem iets ontbreken. (Ale poniewaz byl prawdziwym poeta, musialo mu czegos brakowac; Maar daar i een echt dichtertje was – ale poniewaz byl prawdziwym poeta, moest hem iets ontbreken – musialo mu czegos brakowac).
Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? (Co to jest dla poety cos, co posiada?; Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? – co to jest dla poety cos, co posiada?).
Datti zoo maar heeft, dag in, dag uit. (Co ma tak po prostu, dzien po dniu; Datti zoo maar heeft – co ma tak po prostu, dag in, dag uit – dzien po dniu).
Al die dagen. (Wszystkie te dni; Al die dagen – wszystkie te dni).
En altijd getrouwd is zoo erg lang. (I byc zawsze zonatym to tak dlugo; En altijd getrouwd is zoo erg lang – i byc zawsze zonatym to tak dlugo).
En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel. (I bardzo mila, mloda, zywa i naturalna kobietka, ktora bardzo kocha swojego meza i przepisuje jego rekopisy na czysto, ale spala obok niego przez dwa tysiace nocy i wie, ze nie znosi przeciagow i rano nie moze wstac z lozka, i nie moze sie powstrzymac od jedzenia dzemu, nawet jesli jest poeta, to naprawde cos dla Diabla; En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje – i bardzo mila, mloda, zywa i naturalna kobietka, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft – ktora bardzo kocha swojego meza i przepisuje jego rekopisy na czysto, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven – ale spala obok niego przez dwa tysiace nocy i wie, ze nie znosi przeciagow i rano nie moze wstac z lozka, i nie moze sie powstrzymac od jedzenia dzemu, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel – nawet jesli jest poeta, to naprawde cos dla Diabla).
III. Familiale conflicten – Konflikty rodzinne (Familiale conflicten – konflikty rodzinne, Konflikty rodzinne – Konflikty rodzinne)
Een groot dichter zijn en dan te vallen. Maar er kwam nooit wat van, want als je een dichtertje bent, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht. (Byc wielkim poeta i wtedy upasc. Ale nigdy nic z tego nie wychodzilo, bo jesli jestes malym poeta, to najpiekniejsze dziewczyny zawsze chodza po drugiej stronie kanalu; Een groot dichter zijn en dan te vallen – byc wielkim poeta i wtedy upasc, Maar er kwam nooit wat van – ale nigdy nic z tego nie wychodzilo, want als je een dichtertje bent – bo jesli jestes malym poeta, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht – to najpiekniejsze dziewczyny zawsze chodza po drugiej stronie kanalu).
En zoo werd z'n heele leven een gedicht, wat ook vervelend wordt. (I tak cale jego zycie stalo sie jednym wierszem, co tez staje sie nudne; En zoo werd z'n heele leven een gedicht – i tak cale jego zycie stalo sie jednym wierszem, wat ook vervelend wordt – co tez staje sie nudne).