Не хотите ли чашечку чая? Английские будни русских жён
Шрифт:
С точки зрения англичан, русский язык совсем неподъёмный. Они считают его одним из самых сложных, хотя на фоне их упрощённой грамматики почти любой язык – сложный. Английский язык стал международным не без причины, короткие слова и облегчённая грамматика сыграли тут не последнюю роль. Что касается русского, то степень его сложности определяют как третью, в то время как китайский и корейский, например, относятся к четвёртой.
Предлагаю читателям, для которых русский является родным, взглянуть на него глазами иностранца, взявшего на себя труд изучить «великий и могучий». После десяти лет преподавания русского иноязычным студентам мне иногда кажется: я нарочно родилась в России, чтобы никогда не учить его как иностранный.
Алфавит
Многие иностранцы, которые никогда не изучали русский
Категория рода
Нам кажется очень естественным, что стол – мужского рода, а книга – женского, но это совсем не так. Скажите, пожалуйста, что делает стол мужественным, а книгу женственной? И даже если вы найдёте пару аргументов, я предложу вам пару «фартук» и «отвёртка» или «чайник» и «стремянка». Настоящий хит – слово «борода», оно производит такой же эффект, как слово «девушка» в немецком, которое почему-то среднего рода. По счастью, в отличие от немецкого, где род каждого слова нужно учить наизусть вместе с артиклем, в русском языке род можно вычислить при первом взгляде на слово. Но как только студенты обнаруживают, что существительные женского рода заканчиваются на «а», а мужского на согласный, они сталкиваются с отклонениями от этой системы. «Папа», «дядя», «юноша» и «дедушка» имеют «женское» окончание, не говоря об уменьшительных именах – Саша, Серёжа, Вова, Миша и т. д. И все эти слова будут склоняться так же, как и существительные женского рода, но их формальная принадлежность к мужскому роду сохраняется. И, наконец, слова, оканчивающиеся на мягкий знак, когда вообще непонятно, как определить, какие из них женского рода, а какие мужского. Сравните «портфель» и «кровать», «словарь» и «тетрадь», «день» и «ночь».
А ведь без знания рода существительного продвинуться никуда нельзя, от родовой принадлежности зависит тип склонения существительных, а прилагательные должны с ними согласовываться.
Множественное число
Скажем прямо, русское множественное число образуется по модели, которую «вычислить» довольно легко – по крайней мере, у нас, в отличие, от немецкого языка, форму множественного числа того или иного слова можно предположить – с большой долей вероятности к основе слова в именительном падеже будет добавлено окончание и» или «ы» (в немецком угадать невозможно и опять же придётся учить наизусть). Вот только разобраться, когда использовать «ы», а когда «и», непросто. У слов среднего рода окончание именительного падежа множественного числа – «а» и «я» (окна, моря). Слова, обозначающие членов семьи, изменяются по особой модели (брат – братья, муж – мужья, сын – сыновья, отец – отцы, мать – матери, дочь – дочери). Ну и так по мелочи – «листья» и «деревья», «дома» и «города», «имена» и «времена». Вот тут-то и вспомнишь про замечательный английский принцип добавления «s» в конце слова.
Падежи
Традиционно считается, что падежи представляют самую большую сложность при изучении русского языка, и это в общем так и есть. Количество и разнообразие падежных окончаний способны свести с ума любого энтузиаста. Как только студенты заучивают, что в сравнительно простом предложном падеже слова всех трёх родов имеют окончание «е» (в ресторанЕ, в школЕ, в окнЕ), им тут же подсовывают слова типа «в армИИ, в РоссИИ и в зданИИ», а потом «в лесУ и в садУ», «на площадИ и в кроватИ». Когда дело доходит до родительного падежа, становится совершенно непонятно, почему после числительных два, три, четыре ставится существительное в родительном падеже единственного числа. «Два стакана» и «пять стаканов»! Как будто два стакана – это не множественное число! 21 год, 22 года и 25 лет – где логика? Почему в утверждении «у меня есть машинА» – именительный падеж, а в отрицательной конструкции «у меня нет машинЫ» – родительный? Почему «с молокОМ», но «без молокА»? У одного родительного падежа десяток значений, которые нужно держать в голове, а предлоги винительного и предложного падежей омонимичны. Пойди объясни, почему «иду в парк» и «гуляю в парке» относятся к разным падежам, когда парк – это одно и то же место, и предлог употреблён тот же самый.
Прилагательные
Для
Глаголы
Всё бы хорошо, если бы окончания глаголов сводились к стандартным спряжениям, которые существуют в большинстве европейских языков (но не в английском). Тогда было бы достаточно выучить, что «я чита-ю», а «ты чита-ешь». Так нет ведь, у нас ещё есть второе спряжение «я спеш-у», а «ты спеш-ишь» плюс длинный список неправильных глаголов, которые, как нарочно, самые распространённые: «есть», «пить», «спать», «жить», «писать», «любить». Но тут англичане молчат – их неправильные глаголы ничем не лучше наших. Равно как немецкие и французские. И ещё в русском приставки осложняют дело: сыграл, проиграл, наиграл, обыграл, поиграл, выиграл, заигрался, отыгрался и… доигрался в итоге.
Система времён
А вот тут иностранцы неожиданно получают бонус в виде упрощённой системы времён. У нас её составляют прошлое, настоящее и будущее время, что вполне логично и объяснимо. В отличие от шестнадцати или восемнадцати английских времен. И образуются понятно – «я играл, читал, гулял» в прошлом, «я буду играть, читать, гулять» в будущем. И как только нерусскоязычные расслабляются, им начинают попадаться глаголы совершенного вида, а с ними очень многое непонятно. И если смысл соотношения «читал» – «прочитал», «писал» – «написал» ещё можно уловить по смене приставки (все приставки придётся учить наизусть), то связь между «говорил» и «сказал», «брал» и «взял», «ловил» и «поймал» установить вообще не удаётся. Как образуется будущее совершенное от глаголов «вставать» и «давать» (встану и дам) не под силу объяснить даже учителю русского языка, а будущее совершенное гораздо более распространено, чем несовершенное. Студенты пытаются хитрить и употреблять простую форму: «Я буду покупать кофе в перерыве». Хочется спросить: «И долго ты собираешься его покупать?»
Глаголы движения
Уверена, большинство русскоязычных даже не поймут, о чём идет речь, в то время как для иностранцев русские глаголы движения – поистине чума и проклятие. Скажите навскидку, почему мы употребляем разные глаголы для одного и того же процесса в предложениях «Я лечу в Москву в пятницу» и «Я летаю в Москву по пятницам». Оба в настоящем времени, между прочим, и имеют форму несовершенного вида. Ещё хуже «я вчера ходил по парку» и «я вчера шёл по парку». Не все и не сразу догадаются, что речь идёт об однонаправленном и разнонаправленном движении, правда? А иноязычным это учить приходится. И на эту экзотическую основу накладывается загадочное соотношение разных видов глагола, да ещё приставки… «Уходил» и «ушёл», «влетел» и «влетал», «занёс» и «заносил», «вывез» и «вывозил». Когда сын «прибегал», это значит, что его уже здесь нет, а если «прибежал», то он всё ещё находится где-то поблизости. Мозги начинают кипеть и плавиться даже у учителя.
Фонетика
С точки зрения европейца, русское произношение – не самое сложное. Вот только им совсем не удаётся произносить раскатистое русское «р» и звук «ы». Ну нет аналога звуку «ы» в английском языке (это наша месть за их «th»). И они бы рады его проигнорировать, но вот ведь незадача – его содержат три местоимения из шести – «ты, мы и вы», и его значение фундаментально для форм множественного числа, не говоря уж об окончаниях прилагательных. Определённую сложность представляют звуки «х», «щ» и «ц» и совершенно непреодолимую – различение мягких и твёрдых согласных, обозначенное с помощью мягкого знака. Фиг его разберёт, где он употребляется, особенно когда совсем не слышишь разницу между «полкой» и «полькой» или словами «мат» и «мать». А самый непроизносимый и потому ненавистный глагол – «отдыхать»!