Не искажая Слова Божия…
Шрифт:
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
Однако помимо мнимой лексической согласованности, есть также и подлинная лексическая согласованность. Подлинная лексическая согласованность в тексте оригинала — это намеренное и последовательное употребление в тексте одного и того же слова в одном и том же значении. В то время как мнимая лексическая согласованность неизбежно встречается в любом языке, представляя собой его характеристическую особенность, подлинная согласованность, напротив, представляет собой намеренную, специально выбранную особенность дискурса, в употребление которой автор текста вкладывает особый смысл. Подлинная лексическая согласованность используется автором для того, чтобы четко сфокусировать внимание читателя на определенной теме, чем достигается максимальное воздействие на аудиторию. Так, в 1 Кор 13 апостол Павел восемь раз использует греческое слово , agape "любовь", включая начало и конец стихов. В данном случае "любовь" является главной темой, и ключевое слово agape повторяется в качестве подчеркивания и усиления этой темы. Это именно та намеренная лексическая
СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Таким образом, не подлежит сомнению то, что цель переводчика — сохранить намеренную лексическую согласованность. Однако, различия языков в их лексической структуре ставят такие проблемы, которые приводят к регулярному уменьшению или увеличению степени согласованности перевода по отношению к лексической согласованности оригинала. В послании к Ефесянам (4:32) апостол Павел говорит: "Прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас" Здесь проводится явная параллель между божественным и человеческим прощением, выраженная в употреблении одного и того же слова (, charizomai) в значении 'прощать' в каждой из частей сравнения. Вполне естественно желание переводчика сохранить эту согласованность в тексте перевода. Однако, например, в одном из языков отоми (Мексика) имеется два различных слова, означающие 'прощать' ни одно из которых, тем не менее, не может быть употреблено одновременно в каждой из частей этого сравнения. Одно означает прощение "божества", другое — человеческое прощение. Неправильное употребление какого — либо из этих слов может лишь вызвать смех, и игнорировать это лексическое различие просто невозможно. Следовательно, в первом случае слово "прощать" должно переводиться "человеческим" эквивалентом, а в другом случае необходимо использовать "божественное" слово.
У автора оригинала был определенный выбор лексем для выражения идеи прощения. Однако в каждой части данного сравнения он употребил одно и то же слово. Смысл в данном случае обозначается более явственно при условии, что оба слова одинаковы. Однако, когда необходимо использовать разные слова, как в случае с языком отоми, сам смысл остается тем же, и ничего существенного мы здесь не теряем. Когда же мы изучаем всю семантическую область прощения, как она представлена в Библии, то мы обнаруживаем, что прощение должно рассматриваться с двух точек зрения: Божие прощение нас и наше прощение других людей. Снижение степени согласованности происходит в результате того, что в оригинале прощение выражено одним словом, а в языке отоми два различных слова соотносятся с двумя различными аспектами прощения. Общий смысл сохраняется, хотя параллелизм в вышеупомянутом сравнении уже менее подчеркнут эмфатически, чем параллелизм оригинала.
В языке амузго (Мексика) мы сталкиваемся с еще более сложной проблемой. Одной из ключевых в Первом послании Иоанна является тема любви. Слова , agapao, , agape и , agapetos ("любить", "любовь" "возлюбленный") встречаются там 51 раз, т. е. почти в каждом втором стихе (всего в этом послании 105 стихов). Здесь прослеживается единая и намеренная согласованность, характерная для всей этой новозаветной книги. Однако в языке амузго любовь по отношению к Богу выражается с помощью одного слова, а любовь Бога к нам выражается другой лексической единицей. Таким образом, в данном случае согласованность с греческим оригиналом не вполне возможна, поскольку использование неверного слова вместо того, которое связано с человеческой любовью, сделает человека равным Богу.
В подобных случаях, несомненно, происходит уменьшение степени согласованности. Но так ли это важно? Сообщение передано корректно; смысл Первого послания Иоанна, к примеру, ни в коей мере не пострадал. Однако, в данном случае произошло то, что единая согласованность оригинала была заменена на двойную. Вместо употребления одного корня в оригинале с общим значением "любовь" в переводе используются два корня, так что в тексте перевода наблюдается последовательное употребление слова, связанного с божественной любовью к человеку, и другая согласованность, обозначающая человеческую любовь к Богу и к другим людям. Следовательно, это изменение не настолько значимо, как это могло показаться вначале. [77]
77
Более детальный и более специальный анализ снижения степени согласованности при переводе см. в работе: Longacre 1958, с. 468–489.
Точно так же понятие согласованности применимо не только к отдельной книге Священного Писания или к Новому Завету, но ко всей Библии в целом. Так, слово "кровь" в отношении к жертвоприношению употребляется в Ветхом Завете немногим более ста раз. Соответственно, когда смерть Христа описывается авторами Нового Завета с использованием слова "кровь" то этим подчеркивается связь с ветхозаветной системой жертвоприношений. Специальное употребление слова "кровь" образует намеренную лексическую согласованность, которая "красной нитью" проходит через все Св. Писание. Если перевести это символическое слово "кровь" просто как "смерть", это либо вовсе приведет к утрате внутренней согласованности библейского
78
Необходимо согласиться с тем, что буквальный перевод слова "кровь" во многих языках приведет к неправильному пониманию оригинала. Тем не менее перевод метонимии такого рода вполне возможен, если использовать одновременно и слово "кровь" и, скажем, слово "умирать" в пределах одного предложения. В гл. 7 подробнее разбирается вопрос о переводе различных фигур речи.
Понятие согласованности также приложимо к переводу ветхозаветных текстов в Новом Завете. Казалось бы, естественно было бы предположить, что ветхозаветые тексты в Новом Завете будут находиться в аналогичных контекстах. Однако, если переводчик считает, что ветхозаветные цитаты всегда следует переводить единообразно (как в контексте Ветхого Завета, так и в контексте Нового Завета), то он неизбежно упускает из виду определенные различия лексических систем разных языков (т. е. греческого, древнееврейского и ЦЯ). Единообразный перевод таких цитат скорее подчеркивает значимость их формальной стороны; при этом назначение и смысл данных текстов в их контексте никак не учитываются. Поэтому довольно часто приходится допускать некоторое снижение степени лексической согласованности.
Вообще говоря, тот же самый перевод материалов Ветхого и Нового Завета в ряде случаев может превосходно вписываться и в тот и в другой контекст. Хотя есть и некоторые исключения. С одним из таких исключений мы встречаемся в Послании к Ефесянам (4:8) где, как отмечается в International Critical Commentary, "псалом [67:19] говорит о … (материальных) дарах, а апостол — о … (духовных) дарах'! Еврейское слово , mattanah, которое в этом псалме стоит во множественном числе, употребляется в Ветхом Завете только применительно к материальным дарам. Апостол Павел ссылается на перевод Септуагинты, в котором употребляется греческое слово , domata, и суть даров такова, что включает дары как материальные так и духовные. В некоторых языках слово "дары" употребляется только в материальном смысле. Употребление такого слова как в ветхозаветном, так и в новозаветном контекстах, не оправдывало бы намеченной цели цитирования. Во всяком случае, это скорее разрушило бы, чем подтвердило выдвигаемый довод. Так, в языке чоль (Мексика) в переводе этого псалма используется одно слово, означающее 'дары', в то время как в Послании к Ефесянам (4:8) употреблено другое слово, означающее 4силы'. Лексическая согласованность в данном случае снижается, но основной замысел и контекстуальное содержание каждого из отрывков сохранены. [79] Это придает большую значимость сохранению смысла, а не формы, что не только отражает основные принципы перевода, обоснованные в гл. 1, но и верно передает способ цитирования Ветхого Завета авторами Нового Завета. В Новом Завете содержится 269 прямых цитат из Ветхого Завета, не считая различных аллюзий и других ссылок. Из них лишь 90 в точности совпадают с текстами Септуагинты (LXX) или с масоретской традицией, поскольку у авторов Нового Завета не было столь строгих правил цитирования, которые предписываются нашими современными нормами. Они были заинтересованы прежде всего в божественном авторитете цитирования, а также в соотношении цитаты с тем контекстом, в котором они ее употребляли. [80]
79
Подобный подход можно применить и в случае цитирования Ис 7:14 в Мф 1:23. Если древнееврейское слово almah имело два значения — *молодая женщина' и *дева' — то евангелист Матфей выбрал значение 4дева' что полностью соответствовало актуальному для Матфея контексту. Если же almah означало только 'молодая женщина', значит евангелист расширил семантические границы данного слова до значения 'дева'. В любом случае, контекстуальный замысел Матфея несомненно подчеркивает мысль об отсутствии сексуальных отношений; следовательно, перевод греческого слова , parthenos как "дева" является единственно правильным выбором, адекватно передающим авторское употребление данной ветхозаветной цитаты.
80
В работе Хугеса говорится: "Павел подкрепляет свои суждения целым рядом цитат (см. 2 Кор 6:16–18) из Ветхого Завета… Однако сопоставление текстов ясно показывает, что он не чувствовал себя скованным методичным цитированием слово в слово, но все его цитаты приводятся по смыслу, и они всегда показывают актуальность божественного откровения в конкретных обстоятельствах жизни" [Hughes 1962, с. 253].
Аналогичная ситуация, приводящая к снижению лексической согласованности между исходным текстом Ветхого Завета и его новозаветным цитированием, имеет место в том случае, когда часть цитируемого материала имеет слишком общее значение и имеет разное, но лингвистически приемлемое употребление в двух различных контекстах Ветхого и Нового Заветов. При переводе на другой язык этот обобщенный лексический материал может не соответствовать в точности конкретному библейскому контексту. К примеру, в Евангелии от Матфея (2:18) приводится отрывок из книги пророка Иеремии (31:15), подразумевая в данном контексте учиненную Иродом резню детей.
"Глас в Раме слышен, плач и рыдание, и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет"У пророка Иеремии приведенный отрывок имеет отношение к изгнанию евреев из Иерусалима, когда они на пути в плен проходят мимо могилы Рахили. В последнем предложении выражается та мысль, что "они ушли в пленение", в то время как у Матфея оно означает, что "они мертвы" На некоторых языках такое обобщенное предложение может не иметь ни того, ни другого значения. Несомненно, контекст значительно влияет на передаваемое словами значение, но только лишь в пределах, ограниченных определенными условностями. Так, может случиться, что в каких — то языках эти два отрывка не могут быть переведены согласованно без искажения смысла или в одном, или в другом из них.