Не лучше ли объясниться?
Шрифт:
— Молодой жене трудно начинать с людьми, которые много лет вели дом мужа. Женщины любят устраивать дом по-своему, а отсюда ссоры и все такое. Нет, мы уж об этом думали и решили, что если вы поженитесь, то мы переедем на Южное побережье — в Борнмут или вроде того, чтоб вид на море и магазины под боком.
— Мне вас будет не хватать.
— Нам тоже, сэр, но жизнь есть жизнь, все меняется, и мир не стоит на месте. Все равно рано или поздно работа станет нам не под силу.
Зазвонил телефон в машине. Барни оглянулся.
— Вы здесь или мне
— Я возьму. — Джеймс нагнулся и снял трубку. — Джеймс Ормонд слушает, — сухо сказал он и узнал голос мисс Ропер.
— Вы слышали новость? Будут какие-нибудь указания?
Ничего не понимая, Джеймс спросил:
— Какую новость?
Наступила пауза, затем она осторожно намекнула:
— Относительно мистера Уоллиса, сэр. Отец Фионы?
Джеймс напрягся.
— Что с ним? — В его возрасте не мудрено получить сердечный приступ от переутомления, а он всегда отдавался бизнесу без остатка, даже и после того, как Фиона стала работать с ним. Мужчины этого типа загоняют себя до предела, и в один прекрасный день сердце не выдерживает непосильной нагрузки.
— Ходят слухи, что он… — секретарша поколебалась, — испытывает некоторые финансовые затруднения.
Джеймс выпрямился и нахмурил брови.
— Что это значит? Не говорите загадками.
— Это дело очень тонкое. Я не люблю много говорить по сотовому телефону, он чересчур легко прослушивается. Никто не знает точно, что происходит. Мне уже звонили клиенты, до которых докатились слухи, а теперь за это взялась еще и пресса. Только что я видела материал по бизнес-телеканалу. Говорят, его делом занимается Отдел по борьбе с мошенничеством.
— Отдел по борьбе с мошенничеством? Этого не может быть.
— Может. Звонил сэр Чарлз и спрашивал, что вам известно. Я сказала, что вас нет, и спросила, знает ли он что-нибудь определенное. Он ответил, что никто не знает, где мистер Уоллис. Он, видимо, покинул страну.
Будто ослепительный свет зажегся в мозгу Джеймса. Фиона должна была знать, что назревает скандал! Не удивительно, что она пустилась во все тяжкие. Вот и объяснение ее необычному поведению, вот почему она так отчаянно пыталась соблазнить его. Нужно было, чтобы он связал себя с ней, прежде чем услышит новость об отце.
— Откуда у сэра Чарлза эта информация? Он сказал?
— Прямо нет, но сказал, что мисс Уоллис с ним, в его доме. — Тон мисс Ропер был явно странным. Джеймс уловил ноту скрытого возбуждения или удовлетворения, а может быть, того и другого вместе.
— Что она может делать у Чарлза? — подумал он вслух.
— Сэр Чарлз сказал, что она очень подавленна. Она понятия не имела о происходящем, и новость об исчезновении отца и проводимом Скотленд-Ярдом расследовании была для нее таким же шоком, как и для всех остальных.
— Но почему же она оказалась именно у сэра Чарлза? Они никогда не были близкими друзьями — во всяком случае, я об этом ничего не знал.
Мисс Ропер тихо произнесла:
— Видите ли… сэр Чарлз сказал, что они собираются пожениться.
— Что? —
— Честно говоря, у меня создалось впечатление, что он звонил для того, чтобы сообщить вам именно эту новость, — сухо произнесла мисс Ропер.
Джеймс все еще не мог поверить.
— Чарлз так и сказал, что они женятся? Я хочу сказать, вы не могли ошибиться? Что именно он сказал?
— Я, как правило, не ошибаюсь, принимая сообщения! — Мисс Ропер была вне себя от возмущения. — Уверяю вас, сэр Чарлз использовал именно эти слова. Он сказал буквально следующее: «Мы женимся немедленно. На регистрацию будут приглашены только самые близкие члены семьи. Никакого приема не будет». Сразу после регистрации они поедут на яхте проводить медовый месяц в Карибском море.
— Боже правый! — воскликнул Джеймс. — Я ошеломлен. Чарлз и Фиона! — Он замолчал, переваривая новость, уставившись пустым взглядом в проносящиеся мимо улицы Масвел-Хилл.
Пригород располагался на холмах северной части Лондона. С этой высоты в ясные дни открывался захватывающий дух вид на раскинувшийся до горизонта город. Акры красных и серых черепичных крыш, каминные трубы, шпили церквей, зеленые лужайки, перемежающиеся садами и городскими парками, а в отдалении серебристой змеей скользила к морю Темза, на дальнем берегу которой вставали в голубоватой дымке кентские холмы. Люди викторианской эпохи строились здесь, полагая, что воздух здоровее и чище на этой возвышенности, и местность до сих пор сохранила отпечаток деревенской жизни, хотя после войны застройка уплотнилась и прежний простор уступил место городской скученности.
— Будут какие-нибудь указания? — раздался голос мисс Ропер, и Джеймс вздрогнул.
— Что? Ах да, проверьте, пожалуйста, насколько мы связаны с делами мистера Уоллиса. Наших денег у него нет, но выясните, кто из наших клиентов является и клиентом мистера Уоллиса, свяжитесь с ними и предупредите о возможных проблемах.
— Вы сегодня вернетесь в офис?
— В течение ближайших двух часов — нет, — твердо сказал он, все еще намеренный сначала повидаться с Пейшенс.
— Много писем ждет подписи, сэр, и люди звонят весь день.
Он проигнорировал откровенный упрек в ее голосе.
— Я свяжусь с вами до конца дня.
Он отключился, не дожидаясь пререканий, и откинулся на сиденье.
Чарлз и Фиона! Жизнь полна неожиданностей. Но теперь, обдумав новость, он решил, что этот брак может оказаться удачным для обоих. У них сходные темпераменты и общие интересы. Фиона получит деньги Чарлза, а Чарлз — молодую и красивую жену.
— Плохие новости, сэр? — спросил Барни, притормозив у светофора. Он повернулся и посмотрел в глаза хозяину.