Небесные наслаждения
Шрифт:
– Именно так, кетчеле, – приятно было чувствовать теплую ладонь Дэниела в моей руке. – А Джим по прозвищу Кот их известный кореш. Они зовут его, когда надо, скажем, пробраться в контору через окно, а потом открыть им дверь.
– Ты считаешь, это они пожаловали в гости к нашему затворнику?
– А у тебя есть другие версии?
– Единственное новое лицо – это миссис Доусон, – ответила я. – Судя по тому, что нам о ней известно, эта дама, приди ей такая блажь, способна возглавить любой преступный клан, но все же…
– Не могу представить, чтобы ее увлекали прогулки по столь скользкой
Мы сошли с трамвая на Флиндерс-стрит. Последнее время я с тяжелым сердцем приближаюсь к нашему дому. Не поджидает ли меня там новая напасть? Но единственной, кто ждал нас на пороге, была сестра Мэри.
– А вот и вы! – обрадовалась она, словно всю жизнь только и ждала встречи с нами. – Дэниел, не мог бы ты прийти завтра в тюрьму? Твой старинный приятель Нейлз хочет поговорить с тобой. Я буду там около десяти. Дарен все никак не угомонится. Мне бы не помешала твоя помощь.
Спорить с сестрой Мэри бесполезно, поэтому мы согласились. Вдруг нам удастся выведать, не связаны ли как-то Кот и Близнецы с этим фальшивым мессией. Конечно, если Дарен захочет поделиться с нами этими сведениями.
– Ну что – крокодиловы болота? – спросил Дэниел.
– Угу. А в придачу – чудовища во рву, забор с электрической проволокой, автоответчик и глубокие ловушки для слонов, – сказала я.
Мы вошли в дом и заперли дверь, приготовили ужин, а потом предались любви и прочим штукам, которым можно отдаться, когда вас оставляют в покое: не допрашивают в полиции и не пытаются вломиться к вам через окно. Четверг, похоже, будет трудным деньком. Я постаралась надежнее укрыться от холода в объятиях Дэниела, который всегда был горячий как печка.
Глава одиннадцатая
Четыре утра. Странно, но спать совсем не хочется, и кофе кажется на удивление вкусным. Спустилась в пекарню, а там уже кипит работа. Джейсон приготовил тяжелое темное тесто для валийского бара брита, в него добавляют сушеные фрукты. Я поставила вымешиваться первые порции ржаного и пшеничного теста, а затем выпила еще чашку кофе. И принесла Джейсону поднос, полный французских булочек с беконом, помидорами и сосисками; все это – не могу не отметить с восхищением столь исключительное проявление самопожертвования – приготовил нам Дэниел. Мой подручный проглотил все это в мгновение ока.
Я же постаралась растянуть удовольствие. Бекон хрустящий, помидоры сочные – все, как я люблю. Сосиски из превосходной свинины, а тосты отлично прожарены. Нет, четверг начинается совсем неплохо!
Но эта сказка продолжалась недолго. В прошлом месяце Кайли как-то раз сходила с Джоном на вечеринку, и вот теперь она прослышала о Кеплере и надулась.
– А я специально для него надела мое лучшее платье! Думала, у нас с ним свидание.
Сегодня девушка была зеленой – волосы, глаза и все прочее.
– Возможно, так и было, – попыталась я утешить бедняжку. – А теперь у него другое свидание.
– Погано чувствовать, что тебя променяли на парня, верно? – всхлипнула она, рухнув на кассу и демонстрируя несколько сантиметров абсолютно плоской груди
– Не знаю, – отвечала я – Плохо, когда тебя бросают – неважно ради кого.
– Ага, был такой эпизод у Симпсонов, – оживилась
Я отключилась. Откуда, скажите, у всех малолеток моложе двадцати пяти лет эта привычка соотносить любые моральные и этические проблемы с суждениями Симпсонов? Человеку зрелому просто невмоготу терпеть подобные разглагольствования. Ну почему никто не растолковал юному поколению, что Симпсоны – это сатира? Про то, как не надо вести себя ни в семье, ни на работе. Уж не знаю, может, Кайли всерьез по нему сохла. На всякий случай я дала ей возможность вволю порассуждать о Гомере и Мардж, хотя по мне лучше бы век не слышать этих имен. Черт бы побрал этих Симпсонов!
– Мардж вернулась к Гомеру, и все наладилось, – не унималась Кайли.
– Отлично. Только не стоит судить весь мир по мерке Симпсонов. Это сатира, – попыталась я образумить девчонку.
– Что значит сатира? – не поняла она и уставилась во все глаза.
Я сдалась. Мы все утро торговали хлебом и маффинами, а потом настала пора нам с Дэниелом отправляться в тюрьму, на встречу с его старым приятелем Нейлзом.
– Его прозвали Нейлз, [13] потому что – поинтересовалась я, пока мы ехали на трамвае.
13
Nails (англ) –гвозди
– Тебе лучше о таком не знать.
Ладно. Не очень-то и хотелось. Темно-синий свитер удивительно шел Дэниелу. На мне был черный костюм – специально для посещений тюрем.
– Надеюсь, мы узнаем нечто важное, – пробормотал Дэниел. – Не хочется зря терять время. Мне сейчас надо быть в «Небесных наслаждениях» и заниматься поисками Селимы.
– Знаешь, я пригласила сегодня на ужин старую подругу. Сможешь как-нибудь сам скоротать вечерок?
– Конечно, – усмехнулся Дэниел. – Вытащу Кеплера из постели, и мы с ним сыграем в шахматы. Попробуем заново разыграть бессмертную партию Адольфа Андерсена 1851 года. Она уже стоит у него на доске и ждет своего часа. Ты ведь сама видела, – добавил он, заметив мое удивление.
– Я просто любовалась фигурами, – ответила я. – Вот мы и приехали.
В тюрьме все было по-прежнему. Мы снова прошли по бесконечному унылому коридору. Дэниел был прав, говоря о запахе: я так к нему и не привыкла. Халлоран снова был на посту. Он выглядел озабоченным. Даже нос побелел.
– Надеюсь, вы сможете их утихомирить, сэр, – сказал он Дэниелу. – Все словно с ума посходили. Того и гляди буча начнется. Надо хоть как-то унять этого типа, пусть сестра Мэри и утверждает, что он нас лишь дурачит. Не хотел перечить такой женщине, но все же…
– Понимаю, – согласился Дэниел.
Привели Нейлза: высоченный верзила, весь в колечках и побрякушках, на одной руке – кельтская татуировка. Про другие части тела ничего сказать не могу. Держался он неуверенно. Но я бы не хотела повстречать такого на улице даже ясным солнечным днем, а уж в темном переулке и подавно. Охранники усадили здоровяка на стул.
– Привет, старина, – кивнул он Дэниелу.
– Привет. Что стряслось?
– Да тут у нас колдун завелся.