Нечаянный обман
Шрифт:
— К черту! — Джаред чуть не задохнулся. — Разговоры о Гардиане — полная бессмыслица, о чем вы оба прекрасно осведомлены.
— Это не бессмыслица, — настаивал Тадеуш. — Ты завоевал право на титул несколько лет назад — в ту ночь, когда с помощью личного кинжала Капитана Джека спас кузенов от нападавшего контрабандиста. Неужели ты забыл?!
— Едва ли мне удастся забыть происшествие, которое стоило мне глаза, сэр, — пробормотал Джаред. Он, однако, не собирался вдаваться в дискуссию относительно
— Но ты не можешь игнорировать тот факт, что ты новый Гардиан, — сказал Магнус глубокомысленно. — Кинжал обагрен кровью. Кроме того, ты выглядишь точной копией Капитана Джека в юности. — Хватит. — Джаред вытащил из кармана часы и поднес их поближе к фонарю, чтобы взглянуть на циферблат. — Уже поздно, а я завтра должен рано вставать.
— Ты и твои чертовы часы! — проворчал Тадеуш. — Бьюсь об заклад, твоя деловая книга с расписанием встреч также при тебе.
— Конечно, — холодно заверил его Джаред. — Ты же знаешь — я от нее завишу.
Джаред подумал, что часы и ежедневник — вещи, более всего ценимые им в повседневной жизни. В течение многих лет с их помощью он наводил порядок в мире, в который его дикая и непредсказуемая семья частенько вносила хаос.
— Я не могу поверить в это. — Магнус горестно покачал головой. — Ты уже совсем собирался отплыть на поиски сокровищ и в то же время сверяешься с часами и консультируешься с деловой книгой, как скучный бизнесмен.
— Я и есть скучный бизнесмен, — согласился Джаред.
— Этого достаточно, чтобы расстроить твоего отца! — проворчал Магнус.
— Постарайся проявить немного огня Флеймкрестов, мой мальчик, — настаивал Тадеуш.
— Мы уже на пороге обретения нашего утерянного наследия, сын. — Магнус схватился за край каменного ограждения и уставился в море, укутанное ночной мглой, — воплощение человека, который способен заглядывать за горизонт. — Мое предчувствие равно уверенности. После стольких лет сокровище Флеймкрестов почти в наших руках.
А тебе выпала великая честь вернуть его в семью.
— Я заверяю вас, сэр, — вежливо заметил Джаред, — мое восхищение перед такой перспективой не имеет границ.
Глава 1
— У меня есть книга, которая может вас заинтересовать, мистер Дрейкотт.
Олимпия Вингфилд стояла одной ногой на библиотечной стремянке, другой — на краю книжного шкафа. Балансируя таким образом, их хозяйка пыталась достать том с верхней полки. :
— Она также содержит потрясающую информацию о легенде Золотого острова. И мне кажется, имеется еще одно издание, которое вы должны изучить.
— Я умоляю вас, мисс Вингфилд, будьте осторожны. — Реджинальд
— Глупости. Я уверяю вас, что весьма приспособлена к такого рода упражнениям. Так вот, именно данную работу я использовала, когда писала последнюю статью в ежеквартальный журнал Общества путешествий и исследований.
Книга особенно полезна, так как содержит сведения о необычных ритуалах обитателей островов южных морей.
— Весьма любезно с вашей стороны предложить мне, на время эту книгу, мисс Вингфилд, но ваше положение на лестнице вызывает у меня растущее беспокойство.
— Не тревожьтесь, сэр. — Олимпия взглянула вниз на Дрейкотта с ободряющей улыбкой и увидела чрезвычайно странное выражение на его лице: близорукие бледные глаза словно остекленели, а рот приоткрылся. — Вы себя плохо чувствуете, мистер Дрейкотт?
— Нет, нет, совсем нет, моя дорогая. — Дрейкотт облизал губы и продолжал таращить глаза.
— Вы уверены в этом? Вы выглядите так, будто вас вот-вот стошнит. Я с удовольствием предоставлю вам книги в другое время.
— И слышать не хочу о том, чтобы ждать другого дня.
Уверяю, я прекрасно себя чувствую. В любом случае вы возбудили мой аппетит по отношению к каждой крупице информации о легенде Золотого острова, моя дорогая, и я не уйду отсюда без дополнительного материала для исследований.
— Ну хорошо, если вы упорствуете… Итак, эта книга рассказывает об очаровательных обычаях легендарного Золотого острова. Меня всегда пленяли традиции и ритуалы чужедальних земель.
— Действительно?
— О да. Как светская женщина, я нахожу такие вещи весьма увлекательными. Особенно интересны ночные свадебные ритуалы обитателей Золотого острова.
Олимпия перелистнула несколько страниц старой книги, после чего случайно бросила взгляд на Дрейкотта.
Она подумала, что лицо Дрейкотта определенно выражало что-то странное, вызывавшее у нее чувство неловкости.
Она не могла поймать его взгляд — казалось, он сосредоточен на чем-то внизу.
— Вы сказали, свадебные ночные ритуалы, мисс Вингфилд?
— Да, и очень необычные. — Олимпия нахмурила брови, сосредоточиваясь. — Жених преподносит невесте большой золотой слиток в форме фаллоса.
— Вы сказали, фаллоса, мисс Вингфилд? — Дрейкотт говорил каким-то странным придушенным голосом.
И тут Олимпия со всей отчетливостью осознала, что их взаимное расположение позволяет Дрейкотту, стоявшему у подножия лестницы, беспрепятственно созерцать все детали ее туалета под юбкой.