Неестественный свет
Шрифт:
— Окорок и жареный сыр, — предложила она. Пигаль засияла улыбкой.
— Великолепно. А пока мы будем есть, ты гасскажешь, когда этто жалкое мелкое ничтожество с богодой, сэр Питег, вегнется в Новый Свет.
— Хотела бы я знать, герцогиня. — Засучив рукава, Элпью уже приступала к стряпне. — Но мне кажется, что он надеется здесь осесть.
— Quel horreur! [56] — Ошеломленная Пигаль без сил опустилась на кухонную табуретку и сидела, ссутулившись, у печки, тихо постанывая: — Quel horreur! Quel horreur!
56
[56] Какой
— Согласна. Но возможно, он переворачивает новую страницу. Он пообещал графине завтра вывезти ее на прогулку.
— Не сомневаюсь, что на какое-нибудь бесплатное увеселение. — Пигаль запустила длинные пальцы в свою шевелюру, волосы у нее встали дыбом, так что герцогиня уподобилась человеку, увидевшему привидение. — Quel horreur! — еще раз повторила она.
— Нет, правда, — возразила Элпью, отрезая кусок окорока тупым разделочным ножом. — Он повезет ее в Геральдическую палату.
— В Геральдическую палату? — удивилась Пигаль. — Pourqoui? [57]
— Сэр Питер надумал купить своей жене герб.
Графиня, весьма взволнованная, рассматривала большую иллюстрированную книгу.
Служащий коллегии геральдики погладил изысканный герб, изображенный на открытой странице.
— Вот этот очень красивый… пояс — чернедь, поле — золото, два вздыбленных жеребца — серебро. С тремя геральдическими черными лилиями на поясе. — Он перевернул страницу. — Но вы не можете его получить, он принадлежит бывшему секретарю Адмиралтейства, мистеру Пепису.
57
[57] Зачем? (фр.)
Графиня вздохнула. На каком языке говорит этот человек? Ее муж, сведя брови, кивнул.
— Я понимаю. Тогда что же вы нам предложите? Служащий напряженно задумался.
— Вам, как обладателям сравнительно молодого графского титула, не имеющим никаких особых заслуг, я бы предложил обыграть ваше имя.
В ответ на прямые слова этого человека графиня запыхтела и начала сожалеть о внезапном решении мужа осчастливить их гербом. В конце концов, если они не потрудились обзавестись им в шестидесятые годы, когда им только что даровали титулы, почему вдруг это стало так важно сейчас? И что ей это даст такого, чего у нее нет?
— Обыграть? — переспросил сэр Питер.
— О да. Заставить разгадывать ваш герб как шараду или ребус — Клерк одарил их покровительственной улыбкой. — Очень занятный процесс. По моему мнению, это самая творческая часть в геральдике.
Сэр Питер перелистал страницы фолианта.
— И как это делается?
Графиня, сожалевшая, что согласилась на все это, и в высшей степени утомленная процедурой, расхаживала по комнате, любуясь многочисленными гербами и геральдическими фигурами ушедших рыцарей.
— В гербе семьи Тримейнов три руки, — сказал служащий. — Trois mains. Понимаете? — Он указал на герб в книге. — Это мы называем единичным ребусом. Двойной ребус может быть, например, для семьи Бистоун, у которых в гербе…
— Пчела и камень? [58] — Сэр Питер был горд своей сообразительностью. — Я понял вашу мысль.
— Отлично, вы схватываете на лету. — Отодвинув книгу, служащий схватил перо и бумагу. — Пендж? Пендж. Это трудно обыграть.
— А нельзя ли взять один из этих? — Графиня указывала на красную рыбу в одном из гербов, что висели по стенам.
58
[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».
— Простите,
Она вернулась к столу и принялась просматривать список имен и загогулин.
— На этой странице тоже нет ничего подходящего, графиня. Эти символы обозначают место, занимаемое человеком в семье. Например, вот этот знак, располагаемый слева, предназначается для королевских отпрысков, не признанных наследниками из-за своего незаконного происхождения, а вон тот… — он указал на кружочек с точкой внутри, — … указывает на единственного выжившего ребенка в семье. Единственный наследник. Это ребус на основе астрологического знака. Обыгрывается «солнце», понимаете? Сын! [59] — Он наклонил голову. — Или, если исходить из слова «единственный», — «солнце»! [60]
59
[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.
60
[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».
Смертельно скучавшая графиня смерила его уничтожающим взглядом и вернулась к изучению стен.
— Тогда для моей жены мы можем… — Сэр Питер кашлянул. — Ясень [61] — это легко: дерево. Пчела. Эшби. Есть ли какое-нибудь сокращение для «де ла»?
— Даже если и существует, сэр, думаю, было бы несколько затруднительно подобрать ребус для Зуш! — Глаза служащего хитро блеснули. — Нет. Нет. По-моему, я нашел.
Сэр Питер подвинулся поближе.
— Иди сюда, Эшби, старушка, давай посмотрим, что для нас придумал этот парень.
61
[61] «Ash» по-английски «ясень».
Клерк что-то небрежно набросал на бумаге.
— Думаю, две соединенные ладони, словно бы аплодирующие, и свиной окорок. — С легким поклоном он подтолкнул к ним листок. — Voila, [62] двойной ребус, исключительно для вас. Вы понимаете? — Он указал на ладони. — Хлопок. — Показал на свинину. — Ветчина! [63] — Он поднял листок. — Клэпхэм!
— Купите мое средство от всех болезней, — выкрикивал шарлатан хозяин в одном из аптекарских ларьков, что стояли вдоль дороги, ведущей в Грэ-шам-колледж. — Без вкуса, без запаха, излечивает боли в желудке, тошноту по утрам, чахотку, упадок сил…
62
[62] Извольте (фр.).
63
[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».
— Сомневаюсь, что это нам поможет, — сказала Элпью.
— Если только основным составляющим не являются сердечные капли. — Графиня все еще пошатывалась после посещения Геральдической палаты.
— Помогает при сердцебиении, от заворота кишок, перемежающейся лихорадки, от приливов и обмороков, ангины, сильных колик, судорог, рахита и слабости у детей, от бледной немочи…
Графиня с Элпью тащились через Сити — мимо выстроившихся рядами ларьков, которые принадлежали торговцам лекарственными снадобьями и знатокам врачевания — по направлению к Грэшам-колледжу.