Неестественный свет
Шрифт:
— D'accord, d'accord. Но только после пагтии в шахматы. Ты же умеешь?
— Сегодня вечером все хотят играть в шахматы. — Элпью обрадовалась, что герцогиня не потребовала большего. — Меня учил мастер — сэр Питер!
— Мастег обмана, ты хочешь сказать. — Шурша шелками, Пигаль проследовала в большую комнату для игр. Обезьяна испустила пронзительный крик и вскарабкалась по шторам под самый потолок, чем вызвала шумный протест попугая.
— Да, mes enfants, с нами поиггает наша по-дгужка. Ну не merveilleux? [68] — Она уселась
68
[68] Дети мои; чудесно (фр.).
— Я вот только что разговаривала о шахматах, — сказала Элпью, двигая вперед пешку.
— С чего вдгуг? — поинтересовалась Пигаль, торопливо перекрывая дорогу белой пешке Элпью своей черной.
— Моя госпожа шарила в буфете, и оттуда вывалилась коробка с шахматами.
— Эшби! Шагила в буфете! Как необычно! Да зачем ей этто понадобилось? Для подобных дел у нее есть ты.
— Она не в себе, — пояснила Элпью, ходя конем, — потому что переезжает.
— Пегеезжает? — Пигаль тоже пошла конем. — Она лишилась гассудка? У нее же великолепный дом.
Элпью двинула по диагонали слона.
— Сэр Питер купил ей новый. Еще лучше. Мгновение поколебавшись, Пигаль тоже сходила слоном.
— Могу я узнать, где? Вегоятно, на Тоттнем-Филдз? — Пигаль назвала один из самых неприятных районов Лондона, куда свозили золу и мусор со всего города. — Или, может, этто подвал в «Эльзасе» или какой-нибудь пгитон?
— На Бонд-стрит, — ответила Элпью, вводя в игру новую пешку.
Несколько ходов были сделаны в молчании. Потом Пигаль забормотала себе под нос какие-то французские ругательства, и это натолкнуло Элпью на мысль.
— Вы знаете, что означает фраза «Alles Mist»?
— Никогда не слышала. — Пигаль посмотрела на партнершу, пожала плечами и снова уставилась на доску. — Похоже на немецкий. Этто кличка скаковой лошади?
Элпью «съела» одну из черных пешек.
— Вы иггаете стгатегически, мадемуазель, — заметила Пигаль, уводя одну из своих пешек от белой королевы. — Кстати, на Бонд-стгит нельзя купить дом.
— Похоже, сэру Питеру это удалось. — Делая ход, Элпью посмотрела на Пигаль. — Я его видела. Он великолепен. Настоящий дворец.
— Котогый из домов? — спросила Пигаль, забирая коня Элпью.
— Один из трех законченных. — Взгляд Элпью метался с фигур на Пигаль. — Синяя парадная дверь.
— Синяя пагадная двегь? Но он же пгинадлежит сэгу Клодесэти Суиннегтону.
— Может, он его продает?
— Au contrair, ma petite. [69] Он только что купил эттот дом. Сейчас он уехал в Италию по делам пгавительства. Как газ сегодня утгом он отбыл на побегежье. — Пигаль передвинула слона на другой конец доски. — Шах!
69
[69] Напротив, детка (фр.).
Элпью уставилась на доску. Защитилась королевой. Пигаль некоторое время в молчании смотрела на доску, потом сдвинула свою ладью на две клеточки.
— И мат,
Элпью в изумлении рассматривала доску. Пигаль, несомненно, выиграла. Победительница поднялась, потирая руки.
— Так что мы будем есть?
Элпью встала и машинально сделала реверанс, прежде чем отправиться на разведку в буфетную и кладовку. Пошарила в холодном буфете. Что же происходит? Какую игру затеял сэр Питер? Она понимала, что графиню надувают, но как это доказать? Элпью подпрыгнула, когда из-за банок появился кот. Он облизывался. Явно нашел масло.
В кладовке обнаружились голубь и продукты для теста. Значит, вот и ужин. Пирог с дичью.
Ощипывая, разделывая, отбивая, замешивая тесто, Элпью усиленно размышляла.
Что, если сэр Питер был тем самым таинственным мистером Роем и у него, как и у его загадочной жены, денег куры не клевали? Возможно, он действительно купил этот дом, прежде чем Клодесли Суиннертон отбыл в Италию. Возможно, он действительно разбогател в Индиях — до него это многим удавалось. Возможно, на этот раз его безумные затеи принесли кучу денег.
Элпью с содроганием обезглавила птицу. Если сэр Питер был мистером Роем, тогда какое участие он принимал в убийстве Бо? И даже хуже — Бетти.
Умиротворяющий запах жарящегося лука разнесся по всему дому, в конце концов заманив на кухню и Пигаль. Она присела на высокий табурет и улыбнулась Элпью.
— Ты готовишь лучше, чем Азиз. — Она глубоко вдохнула смешавшиеся ароматы лука, подливы, пекущегося теста и трав. — Эшби очень повезло.
Элпью посмотрела на нее.
— Почему вы никогда не называете ее по имени?
— Все очень пгосто, милочка. — Пигаль смахнула с лифа кошачью шерсть. — Ее зовут Анастасия. В Англии все настаивают на уменьшительных именах. Когда она была ребенком, ее называли Нэсти. [70] Этто ей не нгавилось.
Элпью рассмеялась. Как это похоже на ее госпожу!
— Я очень за нее волнуюсь, — призналась Элпью, беря деревянную ложку и помешивая в ближайшей кастрюле. — Я должна ее защитить.
— Этто без слов ясно, Элпью, догогая, — скривилась Пигаль. — Все этто знают. Именно поэтому этот ее кошмагный недомегок муж так тебя боится.
70
[70] «Nasty» по-английски «противная».
— Что же нам делать? — Элпью сообразила, что ее слезы капают прямо в соус.
Пигаль сходила в буфетную и принесла бутылку «Спуманти». Сорвав фольгу и сняв с пробки проволочный каркас, она слегка встряхнула бутылку.
— Элпью!
Та обернулась как раз в тот момент, когда Пигаль вытащила пробку, забрызгав стол пеной.
— Когда я нахожусь гядом с эттим charo-gnard, [71] я стагаюсь газвеселиться, вспоминая, что по-фганцузски его имя означает «пердеть».
71
[71] Подонок (фр.).