Некоторые не уснут
Шрифт:
5. И чистый и незапятнанный, будешь заключен в объятья.
На полу, прямо под большим круглым пятном на потолке, некогда цвета сатинового фарфора, я заметил зубы Юэна. Его желтые зубы, с темным веществом, все еще прилипшим к корням. Они уже не скалились мне, а были рассыпаны среди мусора, словно морские ракушки, выбитые из пляжных сандалий.
Свинья
Затухающий свет, казалось, уходил с земли в небо, а не опускался вниз вместе с садящимся солнцем. И дети, будто кожей чувствовали тьму, проникающую в бунгало. Конец дня пришел со своим вкусом, пах торфом и мокрым от росы папоротником, просачивался, увлажняя
Когда они жили в Англии, в такие вечера разжигали костры. И для троих детей, эти ночи, несмотря на их пугающую природу, также несли оттенок очарования, и никогда не вызывали такую тревогу, когда родители были дома. Но сегодня, ни мать, ни отец не вернулись из заднего сада, окруженного обширными зарослями леса, вечно стремящегося вернуть себе дом, или так, во всяком случае, казалось. Всякий раз, когда после сильных ливней выглядывало солнце, заставляя мир искриться, их отец часто говорил, что слышит, как растут растения.
В начале десятого папа отважился выйти первым, попробовать быстро завести машину. Двадцать минут спустя, с вытянувшимся от тревоги лицом, мама отправилась на его поиски, и больше они ее не видели.
До того, как мать с отцом вышли из дома, трое детей помнили то же самое выражение озабоченности на лицах родителей, когда у младшей маминой сестры обнаружили рак и когда папа потерял работу. Это было на следующий день после серебряного юбилея королевы, незадолго до того, как семья отправилась на большом корабле в Новую Зеландию, чтобы начать новую жизнь. Сегодня их родители изо всех сил старались скрыть тревогу, но два брата, девятилетний Джек и десятилетний Гектор, понимали, что их семья в беде.
Вместе с Лоззи, их четырехлетней сестрой, Джек и Гектор, заперев дверь, спрятались в постирочной комнате бунгало, где наказала им оставаться мама, прежде чем пойти на поиски отца.
Джек и Лоззи сидели, прислонившись спинами к морозильнику. Гектор сидел ближе всех к двери, возле бутылок и ведер, с помощью которых папа делал вино. И они находились в постирочной так долго, что уже не чувствовали запах моющих средств и гвоздики. Лишь в глазах у Лоззи присутствовала уверенность, что ситуация может превратиться в приключение со счастливым концом. Глаза у нее были большие и карие, наполнявшиеся благоговением, когда ей рассказывали сказку. И теперь эти глаза разглядывали лицо Джека. Чувствуя себя зажатым между уязвимостью сестры, собственной невинностью и смелостью старшего брата, которым восхищался и которому пытался подражать, Джек осознавал, что его задача - успокоить Лоззи.
– Что думаешь, Гектор?
– спросил Джек, косясь на брата и одновременно пытаясь унять дрожь в нижней губе.
Лицо у Гектора было белым, как мел.
– Нам велели оставаться здесь. Они скоро вернутся.
От слов Гектора и Джеку и Лоззи стало легче, хотя младший брат подозревал, что старший просто отказывался верить, что их мама и папа уже не вернутся. Как и папа, Гектор был склонен к отрицанию. Джек же больше походил на маму, и им, обладающим силой убеждения, удавалось заставлять папу и Гектора прислушиваться к их мнению.
Но как бы решительно ни звучали голоса у всех ранее тем же вечером, никто не убедил папу остаться дома. Он всегда подвергал сомнению их рассказы о том, что с лесом что-то не так. О том, что в нем живет нечто. О том, что они видели, как кто-то заглядывает в окна двух торцевых спален бунгало, выходящие на сад и пустой курятник. Когда
Уже несколько месяцев дети называли непрошеного гостя "свиньей". Это Лоззи придумала имя для той морды в окне. Впервые она увидела "свинью", когда играла со Шнаппсом в саду, среди теней, где заканчивались деревья, и начиналась стена серебряного папоротника и льна. "Свинья" неожиданно возникла между двух исполинских деревьев Каури. Мать никогда не слышала, чтобы Лоззи так кричала.
"О, господи, Билл. Я подумала, что ее убивают", - сказала она папе, когда Лоззи привели в дом и успокоили. Даже мальчишки, которые обновляли крышу для своего "штаба" на холме, к востоку от бунгало, услышали крики сестры. Охваченные волнением и страхом, они прибежали домой, держа в руках по копью из бамбукового стебля. В тот день мысль о "свинье" прочно укоренилась в их сознании. Но "свинья" вернулась, и это была уже не детская сказка.
В тот вечер "свинья" нанесла им свой самый страшный визит. Поскольку, чуть ранее, когда все они сидели в гостиной и смотрели телевизор, она забралась на веранду, встала возле жаровни для барбекю, наполненной дождевой водой, и принялась смотреть сквозь стеклянные раздвижные двери, будто больше не боялась их папу. "Свинья" появилась из темноты, поднялась на задние лапы, словно разъяренный медведь, затем снова опустилась на четвереньки и скрылась в тени деревьев Понга у края их участка. Она показалась не больше, чем на десять секунд, но сила в ее худых конечностях и человеческий интеллект в глазах напугали Джека гораздо больше, чем крупный длинноплавниковый угорь, который однажды затронул его ботинок, когда он переходил ручей.
"Не надо, Билл, не надо. Давай пойдем вместе, с фонариком", - уговаривала мама папу, когда тот сказал, что идет заводить машину.
Они находились довольно далеко от Окланда, и от ближайшего полицейского участка. И чтобы добраться до их бунгало, копам потребовалось бы не меньше часа. Папа рассказал маме о разговоре с полицейским диспетчером, после того, как позвонил в полицию и заявил, что к ним в дом пытался забраться "посторонний", в виде "какого-то крупного животного". Он не смог заставить себя сообщить диспетчеру про "свинью", хотя это была именно она. Лоззи идеально описала ее. Возможно, сумела как следует ее рассмотреть. Это было не совсем животное, но и определенно не человек. Хотя "свинья" обладала наиболее опасными качествами и того, и другого. Это было видно, когда она появилась из темноты, ударилась об стекло и исчезла.
Два офицера полиции отправились по вызову на крупную стычку между соперничающими байкерскими кланами, на дальнюю окраину города. А раз "свинья" находилась так близко, и, возможно, жаждала проникнуть в бунгало, ждать помощи было бессмысленно. Это было ясно даже отцу.
Их ближайшие соседи, Питчфорды, жили на ферме в двух милях от них, и не ответили, когда папа позвонил им. Они были старыми. С детства жили в национальном заповеднике, и почти семь десятилетий провели в огромных прохладных глубинах леса, прежде чем большую часть территории расчистили для новых переселенцев. Мистер Питчфорд по-прежнему владел охотничьими ружьями, которые относились к эпохе Первой Мировой. Однажды он показал их Джеку и Гектору, и дал им подержать тяжелые и громоздкие стволы, пахнущие маслом.