Нелегкая победа
Шрифт:
Он привел ее прямо к экипажам.
Люсинда удивилась:
— А как же остальные?
Гэрри распахнул дверцу кареты, и в этот момент подбежали Джошуа и Долиш.
— Эм и Хетер обо всем расскажут… Мавверли объяснит.
— Мистер Мавверли? Он здесь?
Гэрри обругал свой длинный язык.
— Да, садитесь в карету.
Он не стал ждать, пока она подчинится, поднял ее и сунул внутрь. Джошуа уже карабкался на козлы. Гэрри повернулся к Долишу:
— Вернись и объясни все Эм и мисс Бэббакум. Успокой их. Миссис Бэббакум в полном порядке, только
Долиш кивнул.
— Все остальное уже сделано.
Гэрри схватил свой плащ, оставленный на крыше кареты, и нырнул внутрь. Долиш захлопнул за ним дверцу. Карета покатилась. Гэрри опустился на сиденье и закрыл глаза.
Он оставался в таком положении не меньше минуты. Люсинда настороженно следила за ним. Затем он открыл глаза, швырнул плащ на противоположное сиденье, потянулся и закрыл все шторки. Солнечный свет все же проникал сквозь тонкую кожу, наполняя карету золотистым сиянием.
— Ах… — Не успев решить, с чего начать разговор, Люсинда оказалась на коленях у Гэрри.
Она открыла рот в формальном протесте, но он поймал ее губы долгим, властным, опаляющим поцелуем, лишив всякой возможности соображать. Она ответила ему так же страстно.
Когда он наконец поднял голову, она прижалась к его груди, ошеломленно глядя на него.
Это зрелище вполне удовлетворило Гэрри. Одобрительно хмыкнув, он закрыл глаза и откинул голову на подушки.
— Если вы еще когда-нибудь сделаете что-либо подобное, приготовьтесь есть стоя всю следующую неделю. По меньшей мере.
Люсинда бросила на него затуманенный взгляд и потянулась к пострадавшей части своего тела.
— Больно…
Уголки его губ поднялись.
— Может, мне следует поцеловать?
В ее широко распахнувшихся глазах появился интерес.
У Гэрри перехватило дыхание.
— Пожалуй, мы оставим это на потом.
Люсинда удивленно приподняла бровь, не отводя от него глаз, затем пожала плечами и прижалась к нему.
— Я не предвидела нападения, вы же знаете. И кто были все эти люди?
— Это несущественно. — Гэрри повернул ее лицом к себе. — Я кое-что должен вам сказать… и повторять не буду. Вы меня слушаете?
Люсинда вдохнула, но выдохнуть не смогла. Затаив дыхание, она кивнула.
— Я люблю вас.
Ее лицо засияло. Она наклонилась к нему, губы сами собой раскрылись… Гэрри предостерегающе поднял руку.
— Нет, подождите. Я еще не закончил. Подобные слова от такого мужчины, как я, едва ли могут прозвучать убедительно. Видите ли, я произносил их и раньше, и много раз. И они не были правдивыми, тогда не были. — Его рука нашла ее ладонь, покоящуюся на его груди; он поднес ее пальцы к губам. — До вашего появления я не знал, что значат эти слова, — теперь знаю. Но я не ждал, что мои слова покажутся вам достаточно убедительными. Поэтому я представил вам все доказательства, какие мог: отвез вас погостить у моего отца, показал дом моих предков… — (Люсинда прищурилась, слушая продолжение
Затаив дыхание, испытывая головокружение от счастья, Люсинда широко раскрыла глаза.
— Только четверо? Вы разочаровываете меня, сэр.
— Может, мы остановимся на четверых для начала? В конце концов, мне бы не хотелось вас разочаровывать.
На щеке Люсинды появилась ямочка, которую он видел так редко. Гэрри нахмурился.
— Так на чем же я остановился? Ах да… доказательства моей преданности. Я сопровождал вас в Лондон и вывозил в Гайд-парк, ухаживал за вами всеми мыслимыми способами и даже бросил вызов опасностям «Алмака». Все ради вас.
— Так вот почему вы все это делали — чтобы убедить меня в вашей любви? — Люсинда казалось, ее сердце вот-вот разорвется. Ей достаточно было заглянуть в его глаза, чтобы узнать правду.
Гэрри улыбнулся, насмехаясь над самим собой.
— Зачем же еще? Что, если не любовь, могло бросить меня к вашим ногам? — Он взглянул на ее ноги и нахмурился. — К слову сказать, ужасно мокрым.
Гэрри потянулся и снял ее промокшие туфли. Затем, подняв мокрые юбки, занялся подвязками. Люсинда улыбнулась.
— И вы танцевали со мной три вальса, помните?
— Как я могу забыть? — Гэрри обернулся, деловито стягивая с нее чулки. — Более ясного признания в любви я не могу вообразить.
Люсинда захихикала, поджимая замерзшие пальцы ног. Гэрри выпрямился и заглянул ей в глаза.
— Итак, миссис Люсинда Бэббакум: после всех моих усилий вы верите, когда я говорю, что люблю вас?
Улыбка осветила глаза Люсинды. Она обхватила ладонями его лицо.
— Глупый мужчина, вам надо было только это сказать. — И она нежно коснулась губами его губ.
Когда она отстранилась, Гэрри недоверчиво хмыкнул.
— И вы бы поверили мне? Даже после моей оплошности в тот день, когда вы соблазнили меня?
— О да, — на ее щеке вновь появилась ямочка, — даже тогда.
Гэрри решил оставить эту тему.
— Так вы согласны выйти за меня замуж? ? Люсинда кивнула.
— Слава Богу. — Гэрри обнял ее. — Мы поженимся через два дня в Лестер-Холле. Все готово. У меня в кармане разрешение на свадьбу. — Он опустил глаза и увидел мокрые пятна на своем сюртуке, в который закутал ее. Он нахмурился. — Надеюсь, что чернила не расплылись.
Он расстегнул пуговицы и снял с нее сюртук.
Люсинда не смогла сдержать восхищенного счастливого смеха. Она притянула к себе его лицо и жадно поцеловала в губы.
— Вы совсем мокрая, — наконец проговорил Гэрри. — Нам следует снять с вас все это.
Люсинда покорно подчинилась. Он освободил ее от платья, уронив его на пол кареты.
Сорочка, промокшая и почти прозрачная, облепляла ее, как вторая кожа. Покраснев, Люсинда опустила ресницы, следя за руками Гэрри, раздевавшими ее нежно, но решительно.