Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregen – волновать). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen – выглядеть; riechen). In der Manege "ubten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): «Kollegen, geht mal raus (коллеги,

выйдите пока; der Koll'ege), wir wollen sehen, ob der Junge schon f"ur die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif – зрелый; готовый).»

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte. Es war alles zu aufregend. Wir gingen in die Manege. Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren. In der Manege "ubten ein paar Jongleure.

Der Direktor sagte: «Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon f"ur die Nummer reif ist.»

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду).» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig – грязный; die Sache)», sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

«Also probieren wir (итак, попробуем)», rief der Direktor (крикнул директор). Tempo, Tempo, bringt das Pony rein (в темпе, в темпе, приведите пони; das Tempo)!»

Der Direktor war sehr lebendig und liess niemand zu Wort kommen (директор был очень энергичным и никому не давал отвечать; lebendig – живой, оживленный; jemanden zu Worte kommen lassen – позволить ответить; выслушать чей-либо ответ: «дать придти = пустить к слову»), und es musste alles sehr eilig gehen (и все должно было проходить очень быстро).

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen.» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig», sagte der Clown ernst.

«Also probieren wir», rief der Direktor. Tempo, Tempo, bringt das Pony rein!»

Der Direktor war sehr lebendig und liess niemand zu Wort kommen, und es musste alles sehr eilig gehen.

«Also (итак)», sagte er zu mir (сказал он мне), «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst (понятно, что ты будешь выступать вместе с клоуном; auftreten). Am besten (лучше всего), du sitzt im Zuschauerraum (ты будешь сидеть в зрительном зале;der Zuschauerraum; der Zuschauer – зритель) und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege (и выйдешь на манеж тогда, когда Аугуст закончит свой номер; das Ende – конец). Setz dich mal hinten hin (садись-ка сзади).»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank (я послушался и сел на скамью). Ein Pony wurde hereingef"uhrt (ввели пони: «пони был введен»). August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen (Аугуст, клоун, пытался сесть на него /на пони/). Er sprang ganz ulkig auf (он

очень потешно запрыгивал; aufspringen) und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter (и тотчас же скатывался с другой стороны; hinunter – «туда-вниз»). Dann versuchte er es von hinten (потом он попробовал /запрыгнуть/ сзади), schoss aber kopf"uber wieder in den Sand (но снова кувырком упал в песок; schiessen – стрелять; устремиться, ринуться).

«Also», sagte er zu mir, «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst. Am besten, du sitzt im Zuschauerraum und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege. Setz dich mal hinten hin.»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank. Ein Pony wurde hereingef"uhrt. August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen. Er sprang ganz ulkig auf und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter. Dann versuchte er es von hinten, schoss aber kopf"uber wieder in den Sand.

Ich musste furchtbar lachen (я ужасно смеялся: «должен был смеяться» = невольно смеялся, не мог удержаться от смеха). Dann rannte ihm das Pony weg (потом пони убежал от него; wegrennen; weg – прочь), August hinterher (Аугуст за ним). Aber er bekam es nat"urlich nicht (но, конечно же, он его не поймал; bekommen – получать) und hielt sich am Schwanz fest (и /он/ зацепился за хвост; der Schwanz; sich festhalten; fest – крепко; halten – держать) und "uberschlug sich zweimal hintereinander in der Luft (и два раза подряд перекувырнулся в воздухе; sich "uberschlagen; die Luft). Schliesslich blieb er doch oben (в конце концов, он все-таки удержался наверху; bleiben – оставаться).

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony (правда, он очень смешно лежал на пони; liegen), das mit ihm wild im Kreise galoppierte (который с ним /на спине/ дико галопировал по кругу; der Kreis). Schliesslich fiel er mit einem "Uberschlag hinunter und rannte aus der Manege (наконец, он кувырком свалился вниз и выбежал из манежа; hinunterfallen; der "Uberschlag; rennen).

Ich musste furchtbar lachen. Dann rannte ihm das Pony weg, August hinterher. Aber er bekam es nat"urlich nicht und hielt sich am Schwanz fest und "uberschlug sich zweimal hintereinander in der Luft. Schliesslich blieb er doch oben.

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony, das mit ihm wild im Kreise galoppierte. Schliesslich fiel er mit einem "Uberschlag hinunter und rannte aus der Manege.

«Bravo», rief der Direktor (закричал директор; rufen), «sehr gut, August (очень хорошо, Аугуст), jetzt muss unser Bambino kommen (теперь выходит наш Бамбино).»

Ich war sehr gespannt, was das f"ur ein Tier war (я с нетерпением ждал, что же это за зверь; gespannt – натянутый, напряженный; gespannt sein auf Akk – с нетерпением ожидать чего-либо). Aber kein Tier kam (но никакой зверь не вышел).

Поделиться:
Популярные книги

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге

Саймак Клиффорд Дональд
1. Собрание сочинений Клиффорда Саймака в двух томах
Фантастика:
фэнтези
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4