Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Ich musste nat"urlich gleich ins Bett (конечно, я сразу же должен был идти в кровать; das Bett). Da lag ich nun an diesem sch"onen Tag wegen ein paar Gl"aschen Brause zur Strafe im Bett (так в этот прекрасный день из-за пары стаканчиков лимонада я лежал в качестве наказания в постели; liegen; das Gl"aschen; die Brause; die Strafe). Sonst trinke ich viel mehr (обычно я пью намного больше), und niemand sagt etwas (и никто ничего не говорит).

Mama erz"ahlte Papa alles sofort (мама все тотчас рассказала папе). Papa lachte zuerst (папа сперва рассмеялся), und Mama musste ihm sagen (и мама была вынуждена сказать ему), wie gef"ahrlich es war (как это было опасно; die Gefahr –

опасность), damit er ernst wurde (чтобы папа стал серьезным = чтобы папа отнесся к этому серьезно). Papa kam an mein Bett und sagte (папа подошел к моей кровати и сказал; kommen), ich sollte ihm alles erz"ahlen (я должен ему все рассказать). Ich erz"ahlte genau (я рассказал все точно так), wie es gewesen war (как было), dass der Schnaps Brause war (что шнапсом был лимонад). Papa h"orte zu und lachte (папа слушал и смеялся), dass der Spiegel wackelte (так что зеркало закачалось).

Mama sass ganz gebrochen da. «Was soll aus dir werden, Alfons, das hast du doch nicht von mir.»

Ich musste nat"urlich gleich ins Bett. Da lag ich nun an diesem sch"onen Tag wegen ein paar Gl"aschen Brause zur Strafe im Bett. Sonst trinke ich viel mehr, und niemand sagt etwas.

Mama erz"ahlte Papa alles sofort. Papa lachte zuerst, und Mama musste ihm sagen, wie gef"ahrlich es war, damit er ernst wurde. Papa kam an mein Bett und sagte, ich sollte ihm alles erz"ahlen. Ich erz"ahlte genau, wie es gewesen war, dass der Schnaps Brause war. Papa h"orte zu und lachte, dass der Spiegel wackelte.

Nun kam Mama zornig herein (тут гневно вошла мама = тут вошла разгневавшаяся мама; zornig – гневный, яростный; der Zorn – гнев). Papa sagte ihr alles (папа все ей сказал). Und da musste Mama auch lachen (и тут мама тоже рассмеялась). Ich durfte aufstehen (мне было позволено встать), und zum Abendbrot liess ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben (и на ужин мне подали лимонад в маленькой рюмке; lassen; das Abendbrot; die Brause; der Abend –вечер; das Schnapsglas).

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe (каждый раз, когда я вижу маму Бруно), fange ich an zu torkeln (я начинаю шататься), als wenn ich betrunken bin (как будто я пьян). Ich weiss, das sollte ich nicht tun (я знаю, что не должен этого делать; wissen). Aber Strafe muss sein (но должно быть наказание; die Strafe), sagt unsere Lehrerin Fr"aulein Ecke auch immer (всегда говорит наша учительница фройляйн Эке).

Nun kam Mama zornig herein. Papa sagte ihr alles. Und da musste Mama auch lachen. Ich durfte aufstehen, und zum Abendbrot liess ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben.

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe, fange ich an zu torkeln, als wenn ich betrunken bin. Ich weiss, das sollte ich nicht tun. Aber Strafe muss sein, sagt unsere Lehrerin Fr"aulein Ecke auch immer.

(Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы)

Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Strasse (в один из дней = однажды я нашел на улице перчатку; finden; der Handschuh; die Hand – рука; der Schuh – ботинок, башмак). Er sah noch sehr gut aus (она выглядела еще очень хорошо; aussehen), aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf (из красной кожи с желтой

кнопкой; der Druckknopf – кнопочная застежка; dr"ucken – давить, нажимать). Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein (должно быть, она выпала у кого-то из кармана пальто; die Manteltasche; der Mantel – пальто). Vorn lief eine Frau (впереди шла женщина; laufen – бежать; идти пешком; die Frau). Ich rannte hin (я побежал за ней; rennen).

Ganz ohne Puste fragte ich sie (совсем без дыхания = задыхаясь /после быстрого бега/ я спросил ее; die Puste – /разг./ дыхание): «Haben Sie... haben Sie vielleicht (быть может, Вы)...»

«Ich gebe kein Geld (я не даю денег; das Geld), bettle hier nicht herum (не попрошайничай здесь; betteln – попрошайничать; herum – вокруг; herumbetteln – попрошайничать /с оттенком неодобрения, ср.: herumstehen – стоять без дела/)», sagte die Frau b"ose (зло сказала женщина) und sah mich durch ihre funkelnde Brille an (и посмотрела на меня сквозь свои блестящие очки; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; die Brille; funkeln – сверкать).

Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Strasse. Er sah noch sehr gut aus, aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf. Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein. Vorn lief eine Frau. Ich rannte hin.

Ganz ohne Puste fragte ich sie: «Haben Sie... haben Sie vielleicht...»

«Ich gebe kein Geld, bettle hier nicht herum», sagte die Frau b"ose und sah mich durch ihre funkelnde Brille an.

Ich hielt ihr den Handschuh entgegen (я протянул ей перчатку; entgegenhalten; entgegen – навстречу; halten – держать), sah aber schon (но уже увидел; sehen), dass sie gr"une Handschuhe trug (что она носит зеленые перчатки = что на ней надеты зеленые перчатки; tragen) und rannte weiter (и побежал дальше; weiterrennen).

Sie rief mir noch nach (она еще прокричала мне вслед; nachrufen): «Frecher Bengel (наглый мальчишка; der Bengel)!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an (сразу после этого я подбежал к пожилой женщине; ankommen).

Haben Sie den Handschuh verloren (Вы потеряли перчатку)?», fragte ich (спросил я) und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor (и показал ее с желтой кнопкой = эту перчатку с желтой кнопкой). «Was (что)? Es ist keine Ruh vor den Toren (никакого спокойствия перед воротами; die Ruhe; das Tor)?», fragte mich die alte Frau (спросила меня пожилая женщина); sie h"orte wohl schwer (вероятно, она плохо слышала; schwer – тяжело; трудно, с трудом).

Ich hielt ihr den Handschuh entgegen, sah aber schon, dass sie gr"une Handschuhe trug und rannte weiter.

Sie rief mir noch nach: «Frecher Bengel!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an.

Haben Sie den Handschuh verloren?», fragte ich und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor. «Was? Es ist keine Ruh vor den Toren?», fragte mich die alte Frau; sie h"orte wohl schwer.

Ich schrie (я прокричал): «Aber nein (ах нет), ich meine (я имею в виду), ist das Ihr Handschuh (это Ваша перчатка)?» «Nat"urlich (конечно)», antwortete sie mir (ответила она мне), «mach dir ruhig das Band zu (смело завязывай себе ленту).»

Поделиться:
Популярные книги

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Имя нам Легион. Том 10

Дорничев Дмитрий
10. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 10

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Слово дракона, или Поймать невесту

Гаврилова Анна Сергеевна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Слово дракона, или Поймать невесту

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5