Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Nach dem Unterricht "ubergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.

Mutter las ihn (мама прочитала его; lesen) und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen (и совершенно разбитая = и с разбитым видом осталась сидеть на табуретке; der Schemel; brechen – ломать, разбивать). Sie sagte nur (она

только сказала): «Womit habe ich das verdient (чем я это заслужила; dienen – служить; verdienen – заслужить)? Du bist doch sonst ganz anst"andig, Alfons (Альфонс, ты же обычно очень порядочный = ведешь себя очень порядочно).»

«Ich habe nicht (я не..)...», begann ich wieder (снова начал я; beginnen). Aber weiter kam ich nicht (но продолжить я не смог; kommen).

Mutter sagte (мама сказал): «Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду; die Wahrheit; bei der Wahrheit bleiben –говоритьправду, придерживатьсяистины: «оставатьсяприправде»).»

Mutter las ihn und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen. Sie sagte nur: «Womit habe ich das verdient? Du bist doch sonst ganz anst"andig, Alfons.»

«Ich habe nicht...», begann ich wieder. Aber weiter kam ich nicht.

Mutter sagte: «Junge, bleib bei der Wahrheit.»

Sie legte mir die Hand auf die Schulter (она положила руку мне на плечо). «Du bist zu weich, Alfons (Альфонс, ты слишком мягок)», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein (ты должен попробовать быть настоящим мужчиной). Manchmal bist du zu sch"uchtern (иногда ты слишком нерешителен), und dann l"asst du dich anstiften (и тогда ты позволяешь тебя подстрекать). Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschw"anzt hast (я все-таки думаю, что ты не сам прогулял = что ты не сам догадался прогулять). Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten (под какое плохое влияние ты попал; der Einfluss)?»

Mutter und ich liessen den Kopf h"angen (мама и я опустили головы: «пустили голову повиснуть»). Nach einer Stunde sagte sie (через час она сказала): «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen (ах, Альфонс, лучше сходи за покупками), ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen (я не хочу сейчас видеть твое печальное выражение лица; m"ogen; dieTrauermiene; dieTrauer– печаль, скорбь).»

Ich sollte Tee (я должен был чай; der Tee), Butter (масло; die Butter), Brot und ein Glas Senf einholen (хлеб и стакан горчицы купить; das Brot; das Glas; der Senf).

Sie legte mir die Hand auf die Schulter. «Du bist zu weich, Alfons», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein. Manchmal bist du zu sch"uchtern, und dann l"asst du dich anstiften. Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschw"anzt hast. Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten?»

Mutter und ich liessen den Kopf h"angen. Nach einer Stunde sagte sie: «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen, ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen.»

Ich sollte Tee, Butter, Brot und ein Glas Senf einholen.

Im Konsum war es sehr voll (магазин был полон = в магазине было полно народу; der Kons'um – потребление; /зд. магазин/). Ich fand nie das Ende (я никак не мог найти конец; finden; nie –

никогда), wo ich mich anstellen sollte (где я мог бы встать /в очередь/), und lief zwischen den Leuten herum (и бегал между людьми; herumlaufen – бегать туда-сюда; herum – вокруг). Dauernd schoben sich welche davor (постоянно некоторые проталкивались перед = становились передо мной; sich schieben). Als ich endlich in der richtigen Reihe war (когда я, наконец, оказался в нужной очереди; die Reihe – ряд; очередь), stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte (я выяснил, что у меня не хватает одной марки; die Mark; feststellen – установить, выяснить; fest – крепко; stellen – ставить). Wie ich mich ganz erschreckt umwandte (когда я, совершенно испуганный, обернулся; erschrecken – пугать; sich umwenden), erblickte ich einen Jungen (то увидел мальчика), der vielleicht einen Kopf gr"osser war als ich (который был, вероятно, на голову выше меня; der Kopf) und gerade eine Mark aufhob (и как раз поднимал одну марку; aufheben). Ich sah ihm in die Augen (я посмотрел ему в глаза; das Auge; sehen). Er nickte und sagte (он кивнул и сказал): «Ich habe sie eben verloren (я ее только что потерял; verlieren; eben – как раз).»

Im Konsum war es sehr voll. Ich fand nie das Ende, wo ich mich anstellen sollte, und lief zwischen den Leuten herum. Dauernd schoben sich welche davor. Als ich endlich in der richtigen Reihe war, stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte. Wie ich mich ganz erschreckt umwandte, erblickte ich einen Jungen, der vielleicht einen Kopf gr"osser war als ich und gerade eine Mark aufhob. Ich sah ihm in die Augen. Er nickte und sagte: «Ich habe sie eben verloren.»

Ich trat wieder aus der Reihe (я снова вышел из очереди; treten) und stellte mich in die Ecke (и встал в угол) und beobachtete den Jungen, bis er dran war (и наблюдал за мальчиком, пока не подошла его очередь). Er kaufte Bonbons (он покупал конфеты; der Bonb'on).

Die Verk"auferin bemerkte mich (меня заметила продавщица), weil ich immer nur herumstand (потому что я все это время только стоял; herumstehen – стоять /без дела/).

Sie sagte pl"otzlich ganz laut (вдруг она сказала очень громко): «Junge, was stehst du dauernd hier herum (мальчик, почему ты так долго здесь толчешься), immer in der N"ahe der Bonbonschale (все время вблизи от блюда с конфетами; die N"ahe; die Schale – чаша; блюдо, мелкая миска), kaufst nichts und schleichst hier durch den Laden (ничего не покупаешь и бродишь тут по магазину; schleichen – медленно двигаться, красться)!»

Alle sahen mich an und murmelten (все посмотрели на меня и заворчали), und manche sagten (а некоторые сказали): «Ja, ja!»

Ich trat wieder aus der Reihe und stellte mich in die Ecke und beobachtete den Jungen, bis er dran war. Er kaufte Bonbons.

Die Verk"auferin bemerkte mich, weil ich immer nur herumstand.

Sie sagte pl"otzlich ganz laut: «Junge, was stehst du dauernd hier herum, immer in der N"ahe der Bonbonschale, kaufst nichts und schleichst hier durch den Laden!»

Alle sahen mich an und murmelten, und manche sagten: «Ja, ja!»

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Старая дева

Брэйн Даниэль
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старая дева

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего