Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Da fielen ihm ein Paar m"achtig grosse Pantoffeln ins Auge; sie waren zwar nicht sch"on; aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene wegen ihrer Gr"osse an; denn hatte er diese am Fuss, so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen, dass er die Kinderschuhe vertreten habe.
Er zog also schnell seine T"offelein aus (так что он снял быстро свои башмачки; ausziehen – снимать; der T"offel – домашняя туфля) und fuhr in die grossen hinein (и сунул /ноги/ внутрь в большие /туфли/; hineinfahren – въезжать/соваться внутрь; fahren – ехать; сунуться, вскочить и т. п. /сделать быстрое движение/). Ein Spazierst"ocklein mit einem sch"on geschnittenen L"owenkopf schien ihm auch hier allzu m"ussig in der Ecke zu stehen (тросточка с прекрасно вырезанной головой льва, казалось ему, тоже стояла здесь в углу слишком праздно; das Spazierst"ocklein – тросточка: spazieren – гулять, der Stock – палка; schneiden – резать; der L"owe – лев); er nahm es also mit (ее он тоже прихватил с собой; mitnehmen – брать с собой) und eilte zum Zimmer hinaus (и заспешил из комнаты). Schnell ging er jetzt auf seine Kammer (быстро
Er zog also schnell seine T"offelein aus und fuhr in die grossen hinein. Ein Spazierst"ocklein mit einem sch"on geschnittenen L"owenkopf schien ihm auch hier allzu m"ussig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus. Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein M"antelein an, setzte den v"aterlichen Turban auf, steckte den Dolch in den G"urtel und lief, so schnell ihn seine F"usse trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus.
Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort (перед городом = оказавшись за городом, уходил/убегал он, из страха перед старухой, все дальше прочь; laufen – бежать; идти), bis er vor M"udigkeit beinahe nicht mehr konnte (до тех пор, пока он от усталости почти больше не мог /идти/; m"ude – усталый). So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen (так быстро он в своей жизни не ходил); ja, es schien ihm (даже казалось ему; scheinen), als k"onne er gar nicht aufh"oren zu rennen (что он вовсе не может перестать бежать); denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen (так как невидимая сила, казалось, увлекала его; fortreissen – увлекать прочь; reissen – рвать).
Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor M"udigkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als k"onne er gar nicht aufh"oren zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureissen.
Endlich bemerkte er (наконец он заметил), dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m"usse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und f"uhrten ihn mit sich (так как они все время мчали и вели его с собой; fortschiessen – умчаться, schiessen – стрелять; устремляться; f"uhren – вести). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался всяческими способами: «всяческим способом» остановиться; stillstehen – остановиться: «тихо стоять»); aber es wollte nicht gelingen (но это никак не удавалось: «не желало удаться»); da rief er in der h"ochsten Not (тут крикнул он в крайней: «высочайшей» нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям; das Pferd, die Pferde), sich selbst zu (самому себе): »Oh – oh, halt (тпру – тпру, стой), oh!« Da hielten die Pantoffeln (тут туфли остановились; halten – держать; останавливать/ся/), und Muck warf sich ersch"opft auf die Erde nieder (и Мук бросился, изможденный, на землю; sich niederwerfen – упасть, броситься /на землю/; werfen – бросать; sch"opfen – черпать; ersch"opfen – вычерпать; исчерпывать, истощать).
Endlich bemerkte er, dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben m"usse; denn diese schossen immer fort und f"uhrten ihn mit sich. Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen; aber es wollte nicht gelingen; da rief er in der h"ochsten Not, wie man den Pferden zuruft, sich selbst zu: »Oh – oh, halt, oh!« Da hielten die Pantoffeln, und Muck warf sich ersch"opft auf die Erde nieder.
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein (туфли порадовали его необычайно; gemein – общий, обычный). So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben (так /таким образом/ получил он все же немного за свои заслуги: «через свои заслуги = своими заслугами»; erwerben – получать, добывать; das Verdienst – заслуга, der Verdienst – заработок; verdienen – заслужить; заработать; dienen – служить), das ihm in der Welt auf seinem Weg das Gl"uck zu suchen, forthelfen konnte (что могло ему в мире на его пути искать счастья дальше помочь; forthelfen – помочь, содействовать: «помочь дальше»). Er schlief trotz seiner Freude vor Ersch"opfung ein (он заснул, несмотря на свою радость, от изнеможения; einschlafen – засыпать, schlafen – спать); denn das K"orperlein des kleinen Muck (так как тельце маленького Мука), das einen so schweren Kopf zu tragen hatte (которому приходилось носить такую тяжелую голову), konnte nicht viel aushalten (не могло много выдержать; halten – держать; aushalten – выдерживать).
Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Gl"uck zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Ersch"opfung ein; denn das K"orperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten.
Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen –
Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm: »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem St"ocklein kannst du Sch"atze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.« So tr"aumte der kleine Muck.
Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er "uber den wunderbaren Traum nach und beschloss (он поразмышлял над чудесным сном и решил; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; denken – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/; versuchen – пытаться). Er zog die Pantoffeln an (он надел туфли; anziehen), lupfte einen Fuss (приподнял ступню; lupfen – приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (и начал вращаться на каблуке; beginnen – начинать; sich umdrehen – поворачиваться, вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst"uck dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широкой туфле этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl"uckte (если это маленькому Муку удалось не сразу; das Gl"uck – удача; счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать; bedenken – обдумывать; принимать во внимание), dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin"uberzog (что его тяжелая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald… bald… – то… то…; diese… jene – эта… та; hin"uberziehen – перетягивать; hin"uber – на ту сторону: «туда-через»).
Als er aber aufwachte, dachte er "uber den wunderbaren Traum nach und beschloss, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuss und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunstst"uck dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich gl"uckte, besonders wenn man bedenkt, dass ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hin"uberzog.
Der arme Kleine fiel einigemal t"uchtig auf die Nase (бедный малыш здорово упал несколько раз носом: «на нос»; fallen; t"uchtig – изрядный); doch liess er sich nicht abschrecken (однако не дал себя отпугнуть; sich abschrecken lassen – дать себя отпугнуть), den Versuch zu wiederholen (повторить попытку), und endlich gl"uckte es (и, наконец, это удалось). Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum (как колесо, прокрутился он на своем каблуке; das Rad), w"unschte sich in die n"achste grosse Stadt (пожелал себя в ближайший большой город), und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die L"ufte (и – туфли направились вверх в небо: «в воздухи»; rudern – править, идти на веслах; das Ruder – весло; die Luft – воздух), liefen mit Windeseile durch die Wolken (понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen – бежать; der Wind – ветер; die Eile – поспешность; eilen – спешить; mit Windeseile – с быстротой молнии: «с поспешностью ветра»), und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte (и прежде чем маленький Мук еще смог опомниться), wie ihm geschah (как /это/ с ним случилось; geschehen – происходить, совершаться), befand er sich schon auf einem grossen Marktplatz (он оказался уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться; der Marktplatz – базарная /центральная/ площадь; der Markt – рынок; der Platz – площадь), wo viele Buden aufgeschlagen waren (где было разбито/установлено много ларьков; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; aufschlagen – разбивать, раскалывать /орехи, яйца/; разбивать /палатку, лагерь/; schlagen – бить) und unz"ahlige Menschen gesch"aftig hin und her liefen (и бесчисленные люди деловито сновали туда-сюда; das Gesch"aft – дело, бизнес; schaffen – работать, трудиться; сделать, справиться).
Der arme Kleine fiel einigemal t"uchtig auf die Nase; doch liess er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich gl"uckte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, w"unschte sich in die n"achste grosse Stadt, und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die L"ufte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem grossen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unz"ahlige Menschen gesch"aftig hin und her liefen.